Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: GIVING IN |
GIVING IN1. A falling inwards; a collapse. |
Crosswords: GIVING IN |
| English words defined with "GIVING IN": contribution ♦ donation ♦ rendering. (references) |
| Specialty definitions using "GIVING IN": ionogram. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Yes! They're giving in! (The Simpsons; writing credit: Artur Brauner; Paul Hengge) | |
Lyrics | I was givin out giving in giving way my dreams (Get Over Yourself; performing artist: Eden's Crush) But I'm not giving in this time (Goodbye To You; performing artist: Michelle Branch) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Expression using "GIVING IN": giving in payment. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
giving in | 20 |
charity giving in | 12 |
adema giving in lyrics | 11 |
adema giving in | 8 |
buttocks giving in shot | 3 |
charitable giving in us | 3 |
book giving in proverb | 3 |
giving in new testament tithing | 2 |
advisor area giving in influential these two | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "GIVING IN"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Danish | levering i betalings sted (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment), datio in solutum (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment). (various references) | |
Dutch | inbetalinggeving (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment). (various references) | |
Finnish | sijaissuoritus (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment). (various references) | |
French | dation en paiement (giving in payment), datio in solutum (giving in payment). (various references) | |
German | Hingabe an Zahlungs Statt (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment), Hingabe an Erfüllungs Statt (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment). (various references) | |
Italian | dazione in pagamento (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment), datio in solutum (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment). (various references) | |
Japanese Kanji | 妥" (compromise). (various references) | |
Japanese Katakana | きょう (compromise). (various references) | |
Pig Latin | ivinggay inay.(various references) | |
Portuguese | datio in solutum (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment). (various references) | |
Swedish | datio in solutum (dation en paiement, giving in payment, transfer of something in lieu of payment). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 24, Verse 38 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Wsper gar hsan en taiV hmeraiV taiV pro tou kataklusmou trwgonteV kai pinonteV gamounteV kai ekgamizonteV acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton |
| Latin | 405 | Vulgate | Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe |
| Old English | 990 | West Saxon | Swa hyo wæren on ðam dagen ær þam flode etende & drinkende & wifiende & gyftesyllende oð þanne daig þe nöe on þam earceeode. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe |
| Jacobean English | 1611 | King James | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
| Victorian English | 1833 | Webster | For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
| Basic English | 1964 | Ogden | Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 24, Verse 38 |
| Cebuano | kay maingon nga niadtong mga adlawa sa wala pa ang lunop sila nanagpangaon ug nanag-inum, nanagpangasawa ug nanagpamana hangtud sa adlaw sa pagsulod ni Noe sa arka, |
| Croatian | Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uðe u korablju |
| Danish | Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden åde og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, |
| Dutch | Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging; |
| Finnish | Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin, |
| German | Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. |
| Haitian Creole | Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada hari-hari sebelum banjir besar itu, orang-orang makan minum, dan kawin. Begitulah terus-menerus sampai pada hari Nuh masuk ke dalam kapal. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena sama juga seperti pada zaman yang dahulu daripada air bah, orang makan minum dan kawin serta mengawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, |
| Manx Gaelic | Son myr ayns ny laghyn va roish y thooilley, v'ad gee as giu, poosey as coyrt ayns poosey, derrey yn laa hie Noe stiagh ayns yn arg, |
| Maori | Ka rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka, |
| Norwegian | for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken, |
| Portuguese | Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, |
| Rumanian | Kn adevqr, cum era kn zilele dinainte de potop, cknd mkncau wi beau, se knsurau wi se mqritau, pknq kn ziua cknd a intrat Noe kn corabie, |
| Russian | Й'П, ЛБЛ ЧП "ОЙ ЕТЕ" ПФП ПН ЕМЙ, ЙМЙ, ЦЕОЙМЙУШ Й ЧЩИП"ЙМЙ ЪБНХЦ, "П ФПЗП "ОС, ЛБЛ ЧПЫЕМ оПК Ч ЛПЧЮЕЗ, |
| Shuar | Nu tsawantin, tuke amaartsain, aya Júnisan aa asamtai yurumuk umarar pujuarmiayi. Nuatnainiarmiayi. Ni nawantrincha nuatmamtikiarmiayi. Tura Tumá pujuiniai Nuai uunt kanunam enkemamtai |
| Swahili | Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina. |
| Swedish | Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; |
| Uma | Hi tempo nabi Nuh owi, kako'ia-na rata ue mowo', manusia' lempe' moto, uma ra'incai napa to neo' mporumpa' -ra. Ntora ngkoni' pai' nginu-ra-wadi, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko moto-ra, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "g-g-i-i-i-n-n-v" | |
-2 letters: giving, vining. | |
-5 letters: gig, gin, inn, vig. | |
| Words containing the letters "g-g-i-i-i-n-n-v" | |
+2 letters: gaingiving, inveighing, inveigling. | |
+3 letters: gaingivings. | |
+4 letters: invaginating, invigilating, invigorating. | |
+5 letters: investigating. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Expressions 6. Expressions: Internet 7. Translations: Modern 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.