Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Gird up the Loins (To). To prepare for hard work or a journey. The Jews wore a girdle only when at work or on a journey. Even to the present day, Eastern people, who wear loose dresses, gird them about the loins. "The loose tunic was an inconvenient walking Dress; therefore, when persons went from home, They tied a girdle round it (2 Kings iv. 2; ix. 1; Isaiah v. 27; Jeremiah i. 17; John xxi. 7; Acts Xii. 8)." - Jahn: Archeologia Biblica (section 121). Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: GIRD UP THE LOINS |
| English words defined with "GIRD UP THE LOINS": To gird up. (references) |
| Language | Date | Source | 1 Peter Chapter 1, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Dio anazwsamenoi taV osfuaV thV dianoiaV umwn nhfonteV teleiwV elpisate epi thn feromenhn umin carin en apokaluyei ihsou cristou |
| Latin | 405 | Vulgate | Propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For which thing be ye gird the leendis of youre soule, sobre, perfit, and hope ye in to the ilke grace that is profrid to you bi the schewyng of Jhesu Crist, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Wherfore gyrde vp ye loynes of youre myndes be sober and trust perfectly on the grace yt is brought vnto you by the declaringe of Iesus Christ |
| Jacobean English | 1611 | King James | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
| Victorian English | 1833 | Webster | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; |
| Basic English | 1964 | Ogden | So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Peter Chapter 1, Verse 13 |
| Cebuano | ¶ Busa andama ninyo ang inyong mga salabutan, magmaayo kamog panimuot, ug laumi ninyo sa hingpit ang grasya nga igahatag kaninyo inigpadayag unya kang Jesu-Cristo. |
| Croatian | Zato opašite bokove pameti svoje, trijezni budite i savršeno se pouzdajte u milost koju vam donosi Objavljenje Isusa Krista. |
| Danish | Derfor, binder op om eders Sinds Lænder, værer ædrue, og sætter fuldt ud eders Håb til den Nåde, som bliver eder til Del i Jesu Kristi Åbenbarelse. |
| Dutch | Daarom opschortende de lenden uws verstands, en nuchteren zijnde, hoopt volkomenlijk op de genade, die u toegebracht wordt in de openbaring van Jezus Christus. |
| Finnish | Vyöttäkää sentähden mielenne kupeet ja olkaa raittiit; ja pankaa täysi toivonne siihen armoon, joka teille tarjotaan Jeesuksen Kristuksen ilmestymisessä. |
| French | C`est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus Christ apparaîtra. |
| German | Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi, |
| Haitian Creole | ¶ Se poutèt sa, konnen byen sa nou pral fè. Mete tèt nou an plas. Mete tout espwa nou nan benediksyon nou pral resevwa lè Jezikri va parèt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab itu, hendaklah kalian siap siaga. Waspadalah dan berharaplah sepenuhnya pada berkat yang akan diberikan kepadamu pada waktu Yesus Kristus datang nanti. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu hendaklah ingatanmu tajam, dan hendaklah kamu beringat, dan menaruh sepenuh-penuh harap akan anugerah yang akan disampaikan kepadamu pada masa Yesus Kristus kelihatan kelak. |
| Latvian | Tâpçc apjoziet sava prâta gurnus, modrîbâ un pilnîbâ ceriet uz to þçlastîbu, kas jums tiks dota, kad parâdîsies Jçzus Kristus. |
| Maori | ¶ Heoi whitikiria nga hope o o koutou hinengaro, kia mataara, tumanako atu, a taea noatia te mutunga, ki te aroha noa e kawea mai ki a koutou a te whakakitenga mai o Ihu Karaiti. |
| Norwegian | Derfor, omgjord eders sinns lender, vær edrue, og sett eders håp fullt og fast til den nåde som blir eder til del i Jesu Kristi åpenbarelse! |
| Rumanian | De aceea, kncingeyi-vq coapsele minyii voastre, fiyi treji, wi puneyi-vq toatq nqdejdea kn harul, care vq va fi adus, la arqtarea lui Isus Hristos. |
| Shuar | ¶ Tuma asamtai, pénker Enentáimsarum tura pénker iimiasrum wekasatarum. Tura Jesukrístu ukunam wantiniak waitnentramprattana nu yawetsuk Nákastarum. |
| Swahili | Kwa hiyo, basi, muwe tayari kabisa kwa nia, na kukesha. Wekeni tumaini lenu lote katika baraka ile mtakayopewa wakati Yesu Kristo atakapoonekana! |
| Uma | ¶ Jadi' ompi' -ompi', apa' ria-mi poncarumakaa-ni to moroho toe-e, toe pai' ku'uli' -kokoi: pakanoto-mi nono-ni, neo' lempe', pai' ncarumaka mpu'u-mokoi hi rasi' to rawai' -kokoi ane rata nculii' -ipi mpai' Yesus Kristus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-g-h-i-i-l-n-o-p-r-s-t-u" | |
-2 letters: upholstering. | |
-3 letters: depolishing, neutrophils, repolishing, shouldering, unsightlier. | |
-4 letters: depositing, despoiling, disgruntle, disporting, disrupting, disruption, droplights, editorship, eruditions, holstering, longitudes, neutrophil, perditions, philtering, punditries, repositing, slithering, soldiering, springtide, superlight, tendrilous, theorising, toluidines, turophiles, underplots, ungodliest, unpolished. | |
-5 letters: dehorting, delirious, delisting, delousing, deploring, deporting, despiting, detouring, digestion, dilutions, dipterous, disorient, disputing, distingue, dithering, doughiest, doughtier, dripstone. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)47 49 52 44      55 50      54 48 45      4C 4F 49 4E 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000111 01001001 01010010 01000100 00100000 01010101 01010000 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01001100 01001111 01001001 01001110 01010011 |
HTML Code (1990) (references)G I R D   U P   T H E   L O I N S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0047 0049 0052 0044      0055 0050      0054 0048 0045      004C 004F 0049 004E 0053 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4143523825550254423924649434853 |
| 1. Crosswords 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.