Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: GETH |
GETH1. The original third pers. sing. pres. of Go. |
Note: Geth \Geth\, the original third pers. sing. pres. of Go. [obsolete]. (Websters 1913) |
| Domain | Title |
High Tech |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
geth | 3 |
geth right | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Micah Chapter 1, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oi en geq mh megalunesqe oi en akim mh anoikodomeite ex oikou kata gelwta ghn katapasasqe kata gelwta umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | In Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite |
| Middle English | 1395 | Wyclif | In Geth nyl ye telle, in teris weepe ye not; in the hous of dust with dust togydre sprenge you. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Micah Chapter 1, Verse 10 |
| Cebuano | Ayaw kini pag-isugilon diha sa Gath, ayaw gayud pagpanghilak kamo: didto sa Beth-le-aphrah nagligid ako sa akong kaugalingon sa abug. |
| Croatian | Ne objavljujte toga u Gatu, u Akonu nemojte plakati! U Bet Leafri valjajte se u prašini! |
| Danish | Forkynd det ikke i Gat, græd ikke i Bokim! Vælt jer i Støvet i Bet-Leafra! |
| Dutch | Verkondigt het niet te Gath, weent zo jammerlijk niet; wentelt u in het stof in het huis van Afra. |
| Finnish | Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää, älkää itkekö. Minä vieriskelen tuhassa Beet-Leafrassa. |
| French | Ne l`annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière Beth Leaphra. |
| German | Verkündigt's ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche. |
| Hungarian | Gáthban hírül ne adjátok; sírván ne sírjatok; Beth-le- Afrában porba heveredtem. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Janganlah memberitahukan kepada musuh-musuh kita di Gat tentang musibah kita; jangan membiarkan mereka melihat kamu menangis. Hai penduduk Bet-Le-Afra, bergulinglah dalam debu sebagai tanda putus asa! |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Janganlah hal itu kamu kabarkan di Gat, jangan kamu menangis tersedih-sedih! bergelumanglah dirimu dengan abu di Afera. |
| Italian | Non l'annunziate in Gat, non piangete in Acri, a Bet-le-Afr avvoltolatevi nella polvere. |
| Maori | Kaua e whakaaturia ki Kata, kaua rawa e tangi: kua okeoke ahau i roto i te puehu i Petere Apara. |
| Norwegian | Forkynn det ikke i Gat, gråt ikke der! I Bet-Leafra velter jeg mig i støvet. |
| Rumanian | Nu spuneyi lucrul acesta kn Gat, wi nu plkngeyi kn Aco; tqvqliyi-vq kn yqrknq la Bet-Leafra. |
| Russian | оЕ П'ЯСЧМСКФЕ П' ЬФПН Ч зЕЖЕ, ОЕ МБЮШФЕ ФБН ЗТПНЛП; ОП Ч УЕМЕОЙЙ пЖТБ ПЛТПК УЕ'С Е МПН. |
| Spanish | ¡No lo digáis en Gat, ni os entreguéis al llanto! ¡En Bet-le-ofra revuélcate en el polvo! |
| Swedish | Förkunnen det icke i Gat; gråten icke så bittert. I Bet-Leafra vältrar jag mig i stoftet. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words containing "GETH": altogether, altogethers, together, togetherness, togethernesses, untogether. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words ending with "eth": meth, Sheth. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-g-h-t" | |
-1 letter: eth, get, het, teg, the. | |
-2 letters: eh, et, he. | |
| Words containing the letters "e-g-h-t" | |
+1 letter: eight, teugh, thegn. | |
+2 letters: eighth, eights, eighty, gather, ghetto, height, hogget, hogtie, hugest, length, thegns, weight. | |
+3 letters: bedight, bighted, delight, dighted, eighths, eightvo, etching, fighter, freight, gahnite, gashest, gathers, ghettos, ghosted, girthed, gothite, greenth, heating, hefting, heighth, heights, henting, highest, highted, hoggets, hogtied, hogties, hostage, hygeist, lengths, lengthy, lighted, lighten, lighter, megahit, nighest, nightie, oughted, refight, relight, resight, righted, righter, shegetz, sighted, sighter, sleight, stengah, teughly, thanage, thegnly, theming, thenage, theolog, theurgy, thighed, thonged, thuggee, tighten, tighter, toughed, toughen, tougher, toughie, weights, weighty. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)47 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)--. . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000111 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)G E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0047 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)41395442 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Rhymes 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.