Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: FRUCTUOUS |
FRUCTUOUSAdjective1. Fruitful; productive; profitable. |
Date "FRUCTUOUS" was first used in popular English literature: sometime before 1842. (references) |
Etymology: Fructuous \Fruc"tu*ous\, adjective. [Latin expression fructuosus: cf, French fructueux.]. (Websters 1913) |
| Language | Translations for "FRUCTUOUS"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Italian | fruttuoso. (various references) | ||||||||||
Pig Latin | uctuousfray sinh quả; có nhiều quả. (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 48, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hkousen iwanan uioV karhe kai panteV oi hgemoneV thV dunamewV oi met' autou panta ta kaka a epoihsen ismahl |
| Latin | 405 | Vulgate | Fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Fructuous was Moab fro his waxende youthe, and he restede in his drestis, ne is ouerheld fro vessel in to vessel, and ` in to transmygracioun he yide not; therfore abod stille his tast in hym, and his smel is not chaungid. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
| Basic English | 1964 | Ogden | From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 48, Verse 11 |
| Cebuano | Ang Moab nagpuyo sa kasayon gikan pa sa iyang pagkabatan-on, ug siya nahimutang sa iyang mga lalug, ug wala gayud ikahuwad gikan sa usa ka sudlanan ngadto sa usa ka sudlanan, ni nabihag siya: busa ang iyang kahinam nagapabilin kaniya, ug ang iyang kaamyon wala mohupas. |
| Croatian | Od mladosti svoje mir uživaše Moab, ležaše na droždini svojoj, nikad ga nisu pretakali iz baève u baèvu, nikad u izgnanstvo išao nije: zato mu okus ostade svjež, miris nepromijenjen. |
| Danish | Moab var tryg fra sin Ungdom, lå roligt på sin Bærme; det hældtes ikke fra Fad til Fad og vandrede ikke i Landflygtighed; derfor holdt det sin Smag, og dets Duft tabte sig ikke. |
| Dutch | Moab is van zijn jeugd aan gerust geweest, en hij heeft op zijn heffe stil gelegen, en is van vat in vat niet geledigd, en heeft niet gewandeld in gevangenis; daarom is zijn smaak in hem gebleven, en zijn reuk niet veranderd. |
| Finnish | Surutonna on Mooab ollut nuoruudestaan asti ja levännyt rauhassa sakkansa päällä; ei sitä ole tyhjennetty astiasta astiaan, eikä se ole pakkosiirtolaisuuteen vaeltanut. Sentähden siihen on jäänyt sen oma maku, eikä sen haju ole muuttunut. |
| French | Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n`était pas vidé d`un vase dans un autre, Et il n`allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s`est pas changée. |
| German | Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden. |
| Hungarian | Nyugodtan élt Moáb gyermekségétõl fogva, és pihent az õ seprejében, és edénybõl-edénybe nem öntötték és fogságra sem ment, azért maradt meg az íze rajta, és nem változott el az õ szaga. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | TUHAN berkata, "Sejak dulu Moab hidup aman. Belum pernah ia diangkut ke pembuangan. Ia seperti air anggur yang dibiarkan mengendap dan tak pernah dituang ke tempat anggur yang lain. Anggurnya masih harum dan enak. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahwa dari pada kecil mula Moab telah bersenang, ia sudah berhenti di atas ampasnya, dan tiada ia dituangkan dari pada bejana satu ke dalam bejana yang lain, dan tiada pernah ia dibawa dengan tertawan, maka sebab itu cita rasanya tetaplah sertanya dan baunyapun tiada berubah. |
| Italian | Moab era tranquillo fin dalla giovinezza, riposava come vino sulla sua feccia, non è stato travasato di botte in botte, né è mai andato in esilio; per questo gli è rimasto il suo sapore, il suo profumo non si è alterato. |
| Maori | I runga a Moapa i te rangimarie no tona tamarikitanga ake, a i ata takoto ia i runga i ona nganga, kihai i ringihia atu i tetahi oko ki tetahi oko, kihai ano hoki ia i riro i te whakarau: heoi mau tonu tona reka ki a ia, a kihai tona kakara i re re ke. |
| Norwegian | Moab har levd i ro fra sin ungdom av; det har ligget stille på sin berme og er ikke blitt tappet om fra kar til kar og er ikke gått i fangenskap; derfor har det beholdt sin smak, og dets duft er ikke forandret. |
| Portuguese | Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera. |
| Rumanian | Moabul, era neturburat din tinereya lui, wi se odihnea fqrq teamq pe drojdiile lui, nu era turnat dintr`un vas kn altul, wi nu era dus kn robie. De aceea i s`a pqstrat gustul, wi nu i s`a schimbat mirosul.`` |
| Russian | нПБЧ ПФ АОПУФЙ УЧПЕК 'ЩМ Ч ПЛПЕ, УЙ"ЕМ ОБ "ТПЦЦБИ УЧПЙИ Й ОЕ 'ЩМ ЕТЕМЙЧБЕН ЙЪ УПУХ"Б У УПУХ", Й Ч МЕО ОЕ ИП"ЙМ; ПФФПЗП ПУФБЧБМУС Ч ОЕН ЧЛХУ ЕЗП, Й ЪБ БИ ЕЗП ОЕ ЙЪНЕОСМУС. |
| Spanish | "Tranquilo estaba Moab desde su juventud; sobre sus sedimentos ha estado reposado. No ha sido vaciado de vaso en vaso, ni ha ido en cautividad. Por eso ha quedado en él su sabor, y su olor no se ha mutado. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"FRUCTUOUS" is suggested in spellcheckers for the following: fructuosus, frustibus. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "FRUCTUOUS" (pronounced 'Fruc"tu*ous'): Abdominous, Abiogenous, Ablatitious, Abnormous, Absentaneous, Absonous, Abstemious, Abstentious, Abstractitious, Acanthaceous, Acanthocarpous, Acanthocephalous, Acanthophorous, Acanthopodious, Acanthopterous, Acanthopterygious, Acarpellous, Acarpous, Acclivitous, Acclivous, Acephalous, Acetabuliferous, Acetarious, Acetous, Achilous, Achlamydeous, Acholous, Achromatous, Achroous, Achylous, Achymous, Acidiferous, Acidulous, Acinaceous, Acotyledonous, Acrimonious, Acrocarpous, Acrogenous, Acronyctous, Acrosporous, Acrotomous, Actinophorous, Aculeous, Acuminous, Addititious, Adelphous, Adenophorous, Adenophyllous, Adenous, Adiaphorous. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-f-o-r-s-t-u-u-u" | |
-1 letter: usufruct. | |
-3 letters: courts, crofts, fucous, rufous. | |
-4 letters: court, croft, crust, curfs, curst, focus, forts, fours, frost, fucus, roust, routs, scour, scout, scurf, stour, tofus, torcs, torus, tours, turfs. | |
-5 letters: coft, corf, cors, cost, cots, crus, curf, curs, curt, cuts, fort, four, furs, orcs, orts, ours, oust, outs, rocs, rots, rout, rust, ruts, scot, scut. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 52 55 43 54 55 4F 55 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..-. .-. ..- -.-. - ..- --- ..- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01010010 01010101 01000011 01010100 01010101 01001111 01010101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)F R U C T U O U S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0052 0055 0043 0054 0055 004F 0055 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)405255375455495553 |
| 1. Definition 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Rhymes 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.