Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "FLESH-POTS" was first used in popular English literature: sometime before 1615. (references) |
| Domain | Definition |
Literature | Flesh-pots Sighing for the flesh-pots of Egypt. Hankering for good things no longer at your command. The children of Israel said they wished they had died "when they sat by the flesh-pots of Egypt" (Exodus xvi. 3) - i.e. when they sat watching the boilers which contained the meat they were to have for dinner. The expression also means abundance of appetising food. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: FLESH-POTS |
| Specialty definitions using "FLESH-POTS": Oignons d'Egypte. (references) |
| "FLESH-POTS" is generally used as a noun (plural) -- approximately 100.00% of the time. "FLESH-POTS" is used about 5 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (plural) | 100% | 5 | 157,705 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "FLESH-POTS"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Bulgarian | охолство (affluence, ease, prosperity), благосъстояние (wealth, welfare, well being). (various references) | ||||
Hungarian | húsosfazekak. (various references) | ||||
Manx | puitt-feill. (various references) | ||||
Pig Latin | esh-potsflay | ||||
| Language | Date | Source | Exodus Chapter 16, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipan proV autouV oi uioi israhl ofelon apeqanomen plhgenteV upo kuriou en gh aiguptw otan ekaqisamen epi twn lebhtwn twn krewn kai hsqiomen artouV eiV plhsmonhn oti exhgagete hmaV eiV thn erhmon tauthn apokteinai pasan thn sunagwghn tauthn en limw |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the sones of Yrael seiden to hem, Wolde God we hadden be deed bi the hoond of the Lord in the loond of Egipte, whanne we seeten vpon the pottis of flesh, and eten breede in fulnes; whi hast thow ladde vs into this desert, that thow myytist slee al this multitude with hungur? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And sayde vnto them: wold to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egipte, when we satt by the flessh pottes and ate bred oure belies full for ye haue broughte vs out in to this wildernesse to kyll this hole multitude for honger. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and when we did eat bread to the full: for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Exodus Chapter 16, Verse 3 |
| Cebuano | Ug ming-ingon kanila ang mga anak sa Israel: Apat hinoon namatay kami pinaagi sa kamot ni Jehova didto sa yuta sa Egipto, sa nanaglingkod kami tupad sa mga kolon sa mga unod, sa nanagpangaon kami ug tinapay sa pagkabusog; kay kami gidala ninyo dinhi niining kamingawan, aron sa pagpatay sa kagutom niining tibook nga katilingban. |
| Croatian | "Oh, da smo pomrli od ruke Jahvine u zemlji egipatskoj kad smo sjedili kod lonaca s mesom i jeli kruha do mile volje!" - rekoše im. "Izveli ste nas u ovu pustinju da sve ovo mnoštvo gladom pomorite!" |
| Danish | og Israeliterne sagde til dem: "Var vi dog blot døde for HERRENs Hånd i Ægypten, hvor vi sad ved Kødgryderne og kunde spise os mætte i Brød! Thi I har ført os ud i denne Ørken for at lade hele denne Forsamling dø af Sult." |
| Dutch | En de kinderen Israels zeiden tot hen: Och, dat wij in Egypteland gestorven waren door de hand des HEEREN, toen wij bij de vleespotten zaten, toen wij tot verzadiging brood aten! Want gijlieden hebt ons uitgeleid in deze woestijn, om deze ganse gemeente door den honger te doden. |
| Finnish | ja israelilaiset sanoivat heille: "Jospa olisimme saaneet surmamme Herran kädestä Egyptin maassa, jossa istuimme lihapatain ääressä ja leipää oli kyllin syödäksemme! Mutta te olette tuoneet meidät tähän erämaahan antaaksenne koko tämän joukon kuolla nälkään." |
| French | Les enfants d`Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l`Éternel dans le pays d`Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. |
| German | und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kata mereka, "Lebih baik sekiranya kami sudah mati dibunuh TUHAN di Mesir. Di sana sekurang-kurangnya kami dapat duduk makan daging dan roti sampai kenyang. Tetapi kamu membawa kami ke sini supaya kami semua mati kelaparan." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata bani Israel kepada keduanya: Aduh, baiklah kami mati oleh tangan Tuhan di Mesir tatkala kami lagi duduk hampir dengan periuk yang berisi daging dan makan roti sampai kenyang; niscaya kamu telah membawa akan kami keluar dari sana lalu masuk ke dalam padang belantara ini hendak membunuh segenap perhimpunan ini dengan kelaparan. |
| Italian | Gli Israeliti dissero loro: «Fossimo morti per mano del Signore nel paese d'Egitto, quando eravamo seduti presso la pentola della carne, mangiando pane a saziet ! Invece ci avete fatti uscire in questo deserto per far morire di fame tutta questa moltitudine». |
| Maori | A ka mea nga tama a Iharaira ki a raua, E, te mate atu ra matou i te ringa o Ihowa i te whenua o Ihipa, i a matou e noho ana i te taha o nga kohua kikokiko, e kai taro ana, a makona noa! na korua nei hoki matou i kawe mai ki tenei koraha kia kohu rutia ai tenei whakaminenga katoa ki te matekai. |
| Norwegian | Og Israels barn sa til dem: Å, om vi var død for Herrens hånd i Egyptens land da vi satt ved kjøttgrytene, og da vi åt brød til vi blev mette! For I har ført oss hit ut i ørkenen for å la hele denne store folkeskare dø av hunger. |
| Portuguese | Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto s panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão. |
| Rumanian | Copiii lui Israel le-au zis: ,,Cum de n`am murit loviyi de mkna Domnului kn yara Egiptului, cknd wedeam lkngq oalele noastre cu carne, cknd mkncam pkne de ne sqturam? Cqci ne-ayi adus kn pustia aceasta ca sq faceyi sq moarq de foame toatq mulyimea aceasta.`` |
| Spanish | Los hijos de Israel les decían: --¡Ojalá Jehovah nos hubiera hecho morir en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos junto a las ollas de carne, cuando comíamos pan hasta saciarnos! Nos habéis sacado a este desierto para matar de hambre a toda esta multitud. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: fleshpots. | |
| Words within the letters "e-f-h-l-o-p-s-s-t" | |
-1 letter: fleshpot. | |
-2 letters: hostels, poshest, topless. | |
-3 letters: estops, helots, hosels, hostel, hotels, pestos, posset, ptoses, sheols, shleps, shotes, slopes, sloths, spelts, splosh, stoles, stopes, tholes, tophes, toshes. | |
-4 letters: estop, ethos, felts, flesh, floes, flops, floss, fosse, hefts, helos, helot, helps, hests, holes, holts, hopes, hosel, hoses, hosts, hotel, lefts, loess, lofts, lopes, loses, pelfs, pelts. | |
| Words containing the letters "e-f-h-l-o-p-s-s-t" | |
+2 letters: shoplifters. | |
+3 letters: photoflashes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage Frequency 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.