Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Fall Out of (To). To tumble or slip from, as, "The weapons fell out of my hands." This is a Latin phrase, "De manibus meis arma ceciderunt. " Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: FALL OUT OF |
| English words defined with "FALL OUT OF": Gomphiasis. (references) |
| Specialty definitions using "FALL OUT OF": Butter-fingers ♦ flowchart ♦ REVERSED. (references) |
| Etymologies containing "FALL OUT OF": Obsolescent. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Dutch Gross, ex world war veteran, trapeze artist, airplane stunt man, friend of "Spike" Conner, the famous blood donner, and the only man to fall out of an airplane at 2000 feet and live (he fell on high tension wire) Better known as "the Flying Dutchma. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
Expressions using "FALL OUT OF": fall out of favour with smb. ♦ fall out of love ♦ fall out of use. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "FALL OUT OF"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | nuk e dua më (fall out of love), dal jashtë përdorimit (fall out of use). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | разлюбвам (be out of love, fall out of love, unlove), излиза от употреба (fall out of use). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | stát se nepotřebným (fall out of use), pozbýt èí příznì (fall out of favour with smb.), přestat být zamilovaný (be out of love, fall out of love). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | joutua ojasta allikkoon (fall out of the trying pan into the fire, go from bad to worse). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | kimegy a használatból (to fall into desuetude, to fall out of use, to go out of use), kiesik vkinek a kegyéből (to fall from sy's grace, to fall out of grace with sy), elveszti vki jóindulatát (to fall from sy's grace, to fall out of grace with sy). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | 愛想'尽かす (to be disgusted with, to fall out of love, to run out of patience). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | あいそ'つかす (to be disgusted with, to fall out of love, to run out of patience). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | allfay outay ofay se debarasa de (bargain away, cast aside, clear off, escape, forsake, leave work, make away with). (various references) разлюбить (be out of love, cease to love, fall out of love, stop caring for), выходить из употребления (be out of use, fall into desuetude, fall into disuse, fall out of use, get into disuse, pass out of use), выпадать из синхронизма (fall out of step). (various references) odljubiti se (fall out of love, love: be out of love), izaći iz upotrebe (fall out of use). (various references) komma ur bruk (fall into disuse, fall out of use, go out of use). (various references) kullanımdan kalkmak (fall out of use, go out of use, pass out of use), kullanılmamak (fall into desuetude, fall into disuse, fall out of use, go out of use, pass out of use). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Ezekiel Chapter 30, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Dia touto tade legei kurioV kurioV idou egw epi faraw basilea aiguptou kai suntriyw touV bracionaV autou touV iscurouV kai touV tetamenouV kai katabalw thn macairan autou ek thV ceiroV autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor thes thingis seith the Lord God, Loo! Y to Pharao, kyng of Egipt; and Y shal make litil his stronge arm but broken togidre, and Y shal caste doun the swerd of his hoond. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For this cause the Lord has said: See, I am against Pharaoh, king of Egypt, and by me his strong arm will be broken; and I will make the sword go out of his hand. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ezekiel Chapter 30, Verse 22 |
| Cebuano | Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, ako batok kang Faraon nga hari sa Egipto, ug bunggoon ko ang iyang mga bukton, ang bukton nga lig-on pa, ug kadtong nabunggo na; ug akong ipahulog ang espada gikan sa iyang kamot. |
| Croatian | Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me protiv faraona, kralja egipatskoga, da mu slomim obje ruke, i zdravu i slomljenu, i da mu maè izbijem iz ruke! |
| Danish | Derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over Farao, Ægyptens Konge, og bryder hans Arme, både den hele og den brudte, og lader Sværdet falde af hans Hånd. |
| Dutch | Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Ik wil aan Farao, den koning van Egypte, en zal zijn armen verbreken, beide den sterken en den verbrokenen; en Ik zal het zwaard uit zijn hand doen vallen. |
| Finnish | Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn faraon, Egyptin kuninkaan, kimppuun ja murskaan häneltä käsivarret, sekä voimakkaan että murskatun käden, ja pudotan miekan hänen kädestänsä. |
| French | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux Pharaon, roi d`Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l`épée de sa main. |
| German | Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an Pharao, den König von Ägypten, und will seine Arme zerbrechen, beide, den starken und den zerbrochenen, daß ihm das Schwert aus seiner Hand entfallen muß; |
| Haitian Creole | Se poutèt sa, koulye a men sa Seyè sèl Mèt la di: M'ap leve dèyè farawon an, wa peyi Lejip la. Mwen pral kase tou de ponyèt li yo, ni sa ki te enganm lan ni sa ki te kase deja a. M'ap fè nepe a soti tonbe nan men l'. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Aku TUHAN Yang Mahatinggi berkata: Aku ini musuh raja Mesir, dan kedua lengannya akan Kupatahkan, baik yang masih kuat maupun yang sudah patah. Maka pedang itu akan jatuh dari tangannya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu firman Tuhan Hua demikian: Bahwasanya Aku membalas kepadamu kelak, hai Firaun, raja Mesir! dan Aku akan mematahkan kedua belah lengannya, baik yang kuat baik yang sudah patah itu, dan Aku akan menggugurkan pedang dari pada tangannya. |
| Maori | Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri ahau mo Parao kingi o Ihipa, ka whati ano i ahau ona ringa, te mea kaha, te mea ano i whati; ka meinga ano e ahau te hoari kia marere i tona ringa. |
| Norwegian | Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg kommer over Farao, Egyptens konge, og jeg vil sønderbryte hans armer, både den sterke og den sønderbrutte, og jeg vil la sverdet falle av hans hånd. |
| Rumanian | De aceea awa vorbewte Domnul Dumnezeu: Iatq, am necaz pe Faraon, kmpqratul Egiptului, wi -i voi rupe brayele, pe cel tare wi pe cel frknt, ca sq -i cadq sabia din mknq. |
| Swedish | Därför säger Herren, HERREN så: Se, jag skall komma över Farao, konungen i Egypten, och bryta sönder hans armar, både den som ännu är stark och den som redan är sönderbruten, och skall låta svärdet falla ur hans hand. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-f-f-l-l-o-o-t-u" | |
-1 letter: footfall. | |
-2 letters: fallout, outfall. | |
-3 letters: toluol. | |
-4 letters: afoot, afoul, allot, aloft, aloof, atoll, fault, float, flota, flout, loofa, luffa, offal. | |
-5 letters: alto, auto, fall, flat, foal, fool, foot, foul, full, loaf, loft, loof, loot, lota, lout, luff, olla, tall, toff, tofu, tola, toll, tolu, tool, tufa, tuff. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 41 4C 4C      4F 55 54      4F 46 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01000001 01001100 01001100 00100000 01001111 01010101 01010100 00100000 01001111 01000110 |
HTML Code (1990) (references)F A L L   O U T   O F |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0041 004C 004C      004F 0055 0054      004F 0046 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)40354646249555424940 |
| 1. Crosswords 2. Usage: Commercial 3. Images: Photo Album 4. Expressions | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.