Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: EPULIS |
EPULISNoun1. A hard tumor developed from the gums. |
Date "EPULIS" was first used in popular English literature: sometime before 1588. (references) |
Etymology: Epulis \E*pu"lis\, noun. [New Latin expression, from the Greek expression gumboil; Greek 'epi` upon gums.]. (Websters 1913) |
"EPULIS" is a common misspelling or typo for: emulous. |
Crosswords: EPULIS |
| Specialty definitions using "EPULIS": Drinking Healths. (references) |
| Non-English Usage: "EPULIS" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (banquet, courses, dinner, dishes of food, entertainment, feast, feast for the eyes, food, solemn or public banquet). |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
epulis | 13 |
epulis fisurado | 3 |
del embarazo epulis | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "EPULIS"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Danish | epulis. (various references) | ||||||||||
Dutch | epulis, uloncus, tandvleesgezwel. (various references) | ||||||||||
French | épulis. (various references) | ||||||||||
German | Epulis. (various references) | ||||||||||
Greek | επουλίς. (various references) | ||||||||||
Italian | epulide. (various references) | ||||||||||
Pig Latin | epulisay épulis. (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | Jude Chapter 1, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Outoi eisin en taiV agapaiV umwn spiladeV suneuwcoumenoi afobwV eautouV poimainonteV nefelai anudroi upo anemwn periferomenai dendra fqinopwrina akarpa diV apoqanonta ekrizwqenta |
| Latin | 405 | Vulgate | Hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae |
| Middle English | 1395 | Wyclif | These ben in her metis, feestynge togidere to filthe, with out drede fedinge hemsilf. These ben cloudis with out watir, that ben borun aboute of the wyndis; heruest trees with out fruyt, twies deed, drawun vp bi the roote; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | These are spottes which of youre kindnes feast to gedder with out feare fedynge them selves. Cloudes they are with outen water caried about of wyndes and trees with out frute at gadringe tyme twyse deed and plucked vp by the rotes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
| Victorian English | 1833 | Webster | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots; |
| Basic English | 1964 | Ogden | These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jude Chapter 1, Verse 12 |
| Cebuano | Kini sila maoy mga buling diha sa inyong mga kombira sa gugma, nga sa walay pagkaikog managhudyaka sa pag-inom-kaon sa walay pagtagad sa uban gawas sa ilang kaugalingon lamang; kini sila mga panganud nga walay dalang ulan, nga ginataral sa hangin; kini sila larag nga mga kahoy nga walay mga bunga, makaduha pil-a ang pagkapatay, nangaibot; |
| Croatian | Oni su ljage na vašim agapama, bezobzirno se s vama gosteæi i napasajuæi se; oblaci bezvodni što ih vjetrovi raznose, stabla besplodna u kasnoj jeseni, dvaput usahla, iskorijenjena, |
| Danish | Disse ere Skærene ved eders Kærlighedsmåltider, fordi de uden Undseelse frådse med og pleje sig selv; de ere vandløse Skyer, som drives forbi af Vinden; bladløse Træer uden Frugt, to Gange døde, oprykkede med Rode; |
| Dutch | Dezen zijn vlekken in uw liefdemaaltijden, en als zij met u ter maaltijd zijn, weiden zij zichzelven zonder vreze; zij zijn waterloze wolken, die van de winden omgedreven worden; zij zijn als bomen in het afgaan van den herfst, onvruchtbaar, tweemaal verstorven, en ontworteld; |
| Finnish | He likapilkkuina teidän rakkausaterioillanne julkeasti kemuilevat ja itseään kestitsevät. He ovat vedettömiä, tuulten ajeltavia pilviä, paljaita, syksyisiä puita, hedelmättömiä, kahdesti kuolleita, juurineen maasta reväistyjä, |
| French | Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; |
| German | Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada waktu kalian mengadakan pesta makan, sikap orang-orang itu memuakkan di antaramu. Sebab mereka makan dengan rakus tanpa malu-malu, dan hanya mementingkan diri sendiri. Mereka seperti awan yang ditiup oleh angin, tetapi tidak menurunkan hujan. Mereka juga seperti pohon yang tidak menghasilkan buah walaupun musim buah-buahan; pohon-pohon yang telah dicabut akarnya dan sudah mati sama sekali. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka inilah orang yang menjadi cacat cela di dalam segala perjamuan kasihmu, apabila mereka itu makan jamu bersama kamu, dengan tiada malu, memperdulikan diri sendiri sahaja, laksana awan yang tiada berair dibawa oleh angin; seperti pohon pada akhir musim kemarau, tiada berbuah, yang dua kali mati, dan tercabut dengan akarnya; |
| Italian | Sono la sozzura dei vostri banchetti sedendo insieme a mensa senza ritegno, pascendo se stessi; come nuvole senza pioggia portate via dai venti, o alberi di fine stagione senza frutto, due volte morti, sradicati; |
| Maori | He toka moana ratou i roto i a koutou hakari aroha, i a ratou e hakari tahi ana me koutou, he hepara e whangai ana i a ratou ano, kahore hoki e mataku; he kapua waikore e akina ana e nga hau; he rakau kua ngahoro nei nga rau, he mea huakore, ka rua nei nga matenga, he mea kua unuhia ake i nga pakiaka; |
| Norwegian | Disse er skamflekkene ved eders kjærlighets-måltider, uten blygsel holder de gilde med eder og forer sig selv; vannløse skyer som drives avsted av vinden; trær, nakne som om høsten, ufruktbare, to ganger død, oprykket med rot; |
| Portuguese | Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas; |
| Rumanian | Sknt niwte stknci ascunse la mesele voastre de dragoste, unde se ospqteazq fqrq ruwine kmpreunq cu voi, wi se kndoapq deabinele; niwte nori fqrq apq, mknayi kncoace wi kncolo de vknturi, niwte pomi tomnatici fqrq rod, de douq ori moryi, desrqdqcinayi; |
| Russian | фБЛПЧЩЕ 'ЩЧБАФ УП'МБЪОПН ОБ ЧБЫЙИ ЧЕЮЕТСИ МА'ЧЙ; ЙТЫЕУФЧХС У ЧБНЙ, 'ЕЪ УФТБИБ ХФХЮОСАФ УЕ'С. ьФП 'ЕЪЧП"ОЩЕ П'МБЛБ, ОПУЙНЩЕ ЧЕФТПН; ПУЕООЙЕ "ЕТЕЧШС, 'ЕУ МП"ОЩЕ, "ЧБЦ"Щ ХНЕТЫЙЕ, ЙУФПТЗОХФЩЕ; |
| Shuar | Atum nuamtak anenaitiai-jisat Nájankurmin nu shuar chikichan Enentáimtutsuk Yusnasha ashamtsuk imia ninki Enentáimtumainiawai. Penké ántar ainiak yumi kiar tee ajasua Núnin ainiawai. Tura nase umpuim Yútutsuk nankamainiawai. Arak nerektin nantutin nerechua aanin ainiawai. Tuma ásar uwemu penké jaka aanin ainiawai. |
| Spanish | Estos que participan en vuestras comidas fraternales son manchas, apacentándose a sí mismos sin temor alguno. Son nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos. Son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. |
| Swahili | Kwa makelele yao yasiyo na adabu, watu hao ni kama madoa machafu katika mikutano yenu ya karamu ya Bwana. Hujipendelea wao wenyewe tu, na wako kama mawingu yanayopeperushwa huko na huko na upepo bila ya kuleta mvua. Wao ni kama miti isiyozaa matunda hata wakati wa majira yake, wamekufa kabisa. |
| Uma | Hi poromua-ni, guru to boa' toera ngkoni' moto hangkaa-ngkania hante koi', ntani' hewa doo-ni moto, aga me'eai' lia kehi-ra. Mokalila' -ra-damo ngkoni' hi poromua-ni nakeni kajampa-ra, pai' -ra mpenonoi woto-ra moto-wadi. Hira' toe hewa limu' to motiti aga uma ngkeni uda, apa' waro wae-wadi nawui ngolu'. Hira' hewa kaju to uma mowua' hi tempo-na, toe pai' rawuka lau-mi, alaa-na bangi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "EPULIS" (pronounced 'E*pu"lis'): Amaryllis, Anolis, Caulis, Challis, Digitalis, Eblis, Felis, Hamamelis, Hemerocallis, Peplis, tallis, torticollis, trellis. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: pileus. | |
| Words within the letters "e-i-l-p-s-u" | |
-1 letter: ileus, lieus, piles, pilus, plies, pules, pulis, pulse, slipe, speil, spiel, spile. | |
-2 letters: isle, leis, lies, lieu, lipe, lips, lisp, lues, pies, pile, plie, plus, pule, puli, puls, sipe, slip, slue, spue, supe. | |
-3 letters: els, lei, leu, lie, lip, lis, pes, pie, pis, piu, psi, pul, pus, sei, sel, sip, sue, sup, ups. | |
| Words containing the letters "e-i-l-p-s-u" | |
+1 letter: impulse, lineups, lupines, pileous, pileups, pilules, puslike, spicule, spinule, stipule, unpiles, uppiles. | |
+2 letters: clupeids, displume, euploids, gulpiest, huipiles, impulsed, impulses, lumpiest, perilous, pinnules, pipefuls, plausive, pleurisy, plumiest, plushier, pluviose, pulpiest, purlieus, purlines, pusslies, pusslike, spiculae, spicules, spinulae, spinules, spirulae, spiteful, splenium, splenius, stipuled, stipules, sulphide, sulphite, superlie, supinely, supplied, supplier, supplies, surplice. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)45 50 55 4C 49 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references). .--. ..- .-.. .. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000101 01010000 01010101 01001100 01001001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)E P U L I S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0045 0050 0055 004C 0049 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)395055464353 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions: Internet 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Rhymes 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.