Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: EPHESIAN |
EPHESIANAdjective1. Of or pertaining to Ephesus, an ancient city of Ionia, in Asia Minor. Noun1. A jolly companion; a roisterer. 2. A native of Ephesus. |
Date "EPHESIAN" was first used in popular English literature: sometime before 1598. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Spell | Noun: spell, charm, incantation, exorcism, weird, cabala, exsufflation, cantrap, runes, abracadabra, open sesame, countercharm, Ephesian letters, bell book and candle, Mumbo Jumbo, evil eye, fee-faw-fum. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: EPHESIAN |
| Specialty definitions using "EPHESIAN": Herostratos. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "EPHESIAN" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 100.00% of the time. "EPHESIAN" is used about 7 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (general or positive) | 100% | 7 | 133,076 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expression using "EPHESIAN": ephesian letters. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
6 ch ephesian | 3 |
ephesian | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "EPHESIAN"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Swedish | efesier. (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | ephesii, ephesiorum, ephesium. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 21, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hsan gar proewrakoteV trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiV to ieron eishgagen o pauloV |
| Latin | 405 | Vulgate | Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For thei seyen Trofimus of Effesi in the citee with hym, whom thei gessiden that Poul hadde brouyt in to the temple. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For they sawe one Trophimus an Ephesian with him in the cyte. Him they supposed Paul had brought into the teple. |
| Jacobean English | 1611 | King James | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
| Victorian English | 1833 | Webster | (For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
| Basic English | 1964 | Ogden | For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 21, Verse 29 |
| Albanian | Sepse ata kishin parë më përpara Trofimin nga Efesi bashkë me Palin në qytet, dhe mendonin se ai e kishte sjellë në tempull. |
| Cebuano | Kay sa wala pa kini, ila man ugod nga nakita si Trofimo nga taga-Efeso uban kaniya sa siyudad, ug nanagdahum sila nga gipasulod siya ni Pablo sa templo. |
| Croatian | Jer prije su s njime u Gradu vidjeli Trofima Efežanina i mislili da je Pavao njega uveo u Hram. |
| Danish | de havde nemlig i Forvejen set Efesieren Trofimus i Staden sammen med ham, og ham mente de, at Paulus havde ført ind i Helligdommen. |
| Dutch | Want zij hadden te voren Trofimus, den Efezier, met hem in de stad gezien, welken zij meenden, dat Paulus in den tempel gebracht had. |
| Finnish | Sillä he olivat ennen nähneet efesolaisen Trofimuksen kaupungilla hänen kanssaan ja luulivat, että Paavali oli tuonut hänet pyhäkköön. |
| French | Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l`avait fait entrer dans le temple. |
| Hungarian | Mert látták vala annakelõtte az efézusi Trofimust õ vele a városban, kirõl azt vélék, hogy Pál bevitte a templomba. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena mereka itu dahulunya nampak Teropimus orang Epesus itu beserta dengan dia di dalam negeri, yang pada sangka mereka itu sudah dibawa oleh Paulus ke dalam Bait Allah. |
| Maori | I kite hoki ratou i mua he hoa nona i roto i te pa, ko Toropimu o Epeha; tohu noa ratou, kua mauria mai ia e Paora ki roto ki te temepara. |
| Norwegian | For de hadde før sett Trofimus fra Efesus ute i byen i følge med ham, og nu tenkte de at Paulus hadde ført ham inn i templet. |
| Rumanian | Kn adevqr, vqzuserq mai knainte pe Trofim Efeseanul, kmpreunq cu el kn cetate, wi credeau cq Pavel kl bqgase kn Templu. |
| Shuar | Jes, nuik Ipisiunmaya Trúpimiu Páprujai péprunam wekaan Wáinkiaruyi. Wáinkiaru ásar, Yusa Uunt Jeen wayayi, tu Enentáimsar tiarmiayi. |
| Swahili | Sababu ya kusema hivyo ni kwamba walikuwa wamemwona Trofimo mwenyeji, wa Efeso, akiwa pamoja na Paulo mjini, wakadhani kwamba Paulo alikuwa amemwingiza Hekaluni. |
| Uma | Pai' hewa toe pololita-ra, apa' mpohilo-ra hadua to Efesus mo'ema' hante Paulus hi ngata we'i. Hanga' to Efesus toei, Trofimus, bela-i to Yahudi. Jadi', ra'ulia' -rana, Paulus mpokeni Trofimus toei mesua' hi rala Tomi Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-h-i-n-p-s" | |
-1 letter: inphase, peahens. | |
-2 letters: peahen, peasen, shapen, spahee, sphene. | |
-3 letters: anise, aphis, apish, ashen, aspen, ephas, hanse, heaps, napes, neaps, neeps, nipas, pains, paise, panes, peans, pease, peens, peins, peise, penes, penis, phase, pians, pinas, pines, seine, sepia, shape, sheen, sheep, shine, sneap, snipe, spahi, spean, spine. | |
-4 letters: ains, anes, anis, apes, apse, ease, epha. | |
| Words containing the letters "a-e-e-h-i-n-p-s" | |
+2 letters: antiherpes, enthalpies, epiphanies, interphase, phenacites, phenakites, phenazines, shankpiece. | |
+3 letters: anophelines, apishnesses, cephalexins, chimpanzees, enkephalins, generalship, halfpennies, happinesses, hemipterans, hypermnesia, hypersaline, interphases, parenthesis, pentarchies, phenacaines, phenacetins, pinfeathers, planisphere, preachiness, prehearings, shankpieces, shapeliness, theophanies, traineeship. | |
+4 letters: amphetamines, amphisbaenae, apprehension, apprehensive, arsphenamine, cheeseparing, encephalitis, generalships, hebephrenias, housepainter, hyperkinesia, hypermnesias, impeachments, misapprehend, neuropathies, parenthesize, patchinesses, pathogenesis, philanderers, planispheres, renographies, spearheading, superheating, traineeships, venographies. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)45 50 48 45 53 49 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references). .--. .... . ... .. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000101 01010000 01001000 01000101 01010011 01001001 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)E P H E S I A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0045 0050 0048 0045 0053 0049 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3950423953433548 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Usage Frequency | 5. Expressions 6. Expressions: Internet 7. Translations: Modern 8. Translations: Ancient | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.