Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

ENDS OF THE EARTH

Definition: ENDS OF THE EARTH

ENDS OF THE EARTH

1. The remotest regions of the earth.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Synonyms within Context: ENDS OF THE EARTH

ContextSynonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus).

Distance

Adverb: far off, far away; afar, afar off; off; away; a long way off, a great way off, a good way off; wide away, aloof; wide of, clear of; out of the way, out of reach; abroad, yonder, farther, further, beyond; outre mer, over the border, far and wide, "over the hills and far away "; from pole to pole; (over great space); to the uttermost parts, to the ends of the earth; out of hearing, nobody knows where, a perte de vue, out of the sphere of, wide of the mark; a far cry to.

Source: adapted from Roget's Thesaurus.

Top     



.

Crosswords: ENDS OF THE EARTH

Specialty definitions using "ENDS OF THE EARTH": effective atmosphere. (references)

Top     

Modern Usage: ENDS OF THE EARTH

DomainUsage

Movie/TV Titles

To the Ends of the Earth (1948)

The Ends of the Earth (1911)

Ends of the Earth (2000)

To the Ends of the Earth (1983)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Commercial Usage: ENDS OF THE EARTH

DomainTitle

Books

  • North Pole, South Pole: Journeys to the Ends of the Earth (Discoveries) (reference)

    (more book examples)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Use in Literature: ENDS OF THE EARTH

TitleAuthorQuote

Portrait of the Artist as a Young Man

Joyce, James

There was a lust of wandering in his feet that burned to set out for the ends of the earth.

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Expression: ENDS OF THE EARTH

Expression using "ENDS OF THE EARTH": to the ends of the earth. Additional references.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Modern Translations: ENDS OF THE EARTH

Language Translations for "ENDS OF THE EARTH"; alternative meanings/domain in parentheses.

German

  

bis ans ende der welt (to the ends of the earth). (various references)

   

Hungarian

  

távoli országokból (from the ends of the earth), a világ végéről (from the ends of the earth). (various references)

   

Pig Latin

  

endsay ofay ethay earthay

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: ENDS OF THE EARTH

LanguageDateSourceActs Chapter 13, Verse 47
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintOutwV gar entetaltai hmin o kurioV teqeika se eiV fwV eqnwn tou einai se eiV swthrian ewV escatou thV ghV
Latin405VulgateSic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
Middle English1395WyclifFor so the Lord comaundide vs, Y haue set thee in to liyt to hethen men, that thou be in to helthe to the vtmest of erthe.
Renaissance English1526TyndaleFor so hath the Lorde comaunded vs: I have made ye a light to the getyls yt thou be salvacio vnto ye ende of ye worlde.
Jacobean English1611King JamesFor so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
Victorian English1833WebsterFor so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.
Basic English1964OgdenFor so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: ENDS OF THE EARTH

LanguageActs Chapter 13, Verse 47
AlbanianSepse kështu na ka urdhëruar Zoti: "Unë të vura si dritë të johebrenjve, që ti ta çosh shpëtimin deri në skajin e dheut"''.
BulgarianИ езичниците, като слушаха това, радваха се, и славеха Божието учение; и повярваха всички, които бяха отредени за вечния живот.
CebuanoKay sa ingon niini gisugo kami sa Ginoo nga nag-ingon: `Gipahimutang ko ikaw nga kahayag sa mga Gentil, aron pagadad-on mo ang kaluwasan hangtud sa kinatumyan sa yuta.`"
Chinese 為 主 曾 這 樣 吩 ' 我 們 說 、 『 我 已 " 立 作 外 邦 人 的 光 、 叫 施 行 救 恩 直 到 地 極 。 』
CroatianJer ovako nam je zapovjedio Gospodin: Postavih te za svjetlost poganima, da budeš na spasenje do nakraj zemlje.
DanishThi således har Herren befalet os: "Jeg har sat dig til Hedningers Lys, for at du skal være til Frelse lige ud til Jordens Ende."
DutchWant alzo heeft ons de Heere geboden, zeggende: Ik heb u gesteld tot een licht der heidenen, opdat gij zoudt zijn tot zaligheid, tot aan het uiterste der aarde.
FinnishSillä näin on Herra meitä käskenyt: `Minä olen pannut sinut pakanain valkeudeksi, että sinä olisit pelastukseksi maan ääriin asti`."
FrenchCar ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre.
GermanDenn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."
Haitian CreoleMen lòd Bondye te ban nou: Mwen mete ou pou sèvi yon limyè pou lòt nasyon yo, pou ou kapab ale toupatou sou latè, moutre ki jan tout moun ka jwenn delivrans.
HungarianMert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'"
Indonesian-Terjemahan LamaItulah sebabnya dipesankan Tuhan kepada kami, firman-Nya: Aku jadikan Engkau suatu terang bagi segala orang kafir, supaya Engkau mendatangkan selamat sampai ke ujung bumi."
ItalianCosì infatti ci ha ordinato il Signore: perché tu porti la salvezza sino all'estremit della terra».
Korean주 께 서 이 같 이 우 리 를 명 하 시 되 내 가 너 를 이 방 의 빛 을 삼 아 너 로 땅 끝 까 지 구 원 하 게 하 리 라 하 셨 느 니 라' 하 니
LatvianJo tâ Kungs mums pavçlçjis: Es Tevi nolikðu pagâniem par gaismu, lai Tu bûtu pestîðana lîdz pasaules galam. (Is.49,6)
MaoriI penei hoki te ako a te Ariki ki a matou, Kua waiho koe e ahau hei marama ki nga Tauiwi, kia ai koe hei oranga puta noa i nga pito o te whenua.
Modern Greekδιοτι ουτω προσεταξεν ημας ο Κυριος, λεγων· Σε εθεσα φως των εθνων, δια να ησαι προς σωτηριαν εως εσχατου της γης.
NorwegianFor så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende.
Portugueseporque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.   
RumanianCqci awa ne -a poruncit Domnul: ,Te-am pus ca sq fii Lumina Neamurilor, ca sq duci mkntuirea pknq la marginile pqmkntului.``
Russianй'П ФБЛ ЪБ ПЧЕ"БМ ОБН зПУ П"Ш: с ПМПЦЙМ фЕ'С ЧП УЧЕФ СЪЩЮОЙЛБН, ЮФП'Щ фЩ 'ЩМ ЧП У БУЕОЙЕ "П ЛТБС ЪЕНМЙ.
ShuarNu Túratarum tusa, Uunt Yus akuptamtsujik. Jes, ni Papiriin juna tawai: "Israer-shuarcha Winia nekarawarat tusan anaitiukjame. Tura Ashí nunkanmaya aents uwemprarat tusan akuptajme." Tu aarmaiti" Tímiayi.
SpanishPorque así nos ha mandado el Señor: Te he puesto por luz a los gentiles, a fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.
SwahiliMaana Bwana alituagiza hivi: `Nimekuteua wewe uwe mwanga kwa mataifa, uwe njia ya wokovu kwa ulimwengu wote."`
SwedishTy så har Herren bjudit oss: 'Jag har satt dig till ett ljus för hednafolken, för att du skall bliva till frälsning intill jordens ända.'"
Thai"้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าไ"้ตรัสสั่งเราอย่างนี้ว่า `เราไ"้ตั้งเจ้าไว้ให้เป็นความสว่างของคนต่างชาติ เพื่อเจ้าจะเป็นเหตุให้คนทั้งหลายรอ" ถึงที่สุ"ปลายแผ่น"ินโลก'"
UkrainianБо так заповів нам "осподь: Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасінням Ти був аж до краю землі!
UmaApa' toi-mi hawa' Pue' Ala hi kai'. Na'uli': `Kupelihi-moko jadi' baja to mpobajahi nono tauna to bela-ra to Yahudi, bona Iko mpoparata kalompea' hi tauna humalili' dunia'.'"

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: ENDS OF THE EARTH

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-d-e-e-e-f-h-h-n-o-r-s-t-t"

-3 letters: fenestrated, hearthstone, softhearted.

-4 letters: ensheathed, fenestrate, foretasted, refastened, threatened.

-5 letters: adherents, attendees, attenders, defeaters, deferents, dethrones, detonates, edentates, enfetters, ensheathe, entreated, estreated, fatteners, feathered, federates, fenestrae, foredates, forehands, foreheads, foresheet, foretaste, freestone, freshened, harshened, headnotes, headstone, heartened, hoarsened, neatherds, northeast, redefeats, resonated, shattered, shortened, shorthand, tenderest, threatens, threnodes.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: ENDS OF THE EARTH


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

45 4E 44 53      4F 46      54 48 45      45 41 52 54 48

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

            

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000101 01001110 01000100 01010011 00100000 01001111 01000110 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01000101 01000001 01010010 01010100 01001000

HTML Code (1990) (references)

&#69 &#78 &#68 &#83 &#32 &#79 &#70 &#32 &#84 &#72 &#69 &#32 &#69 &#65 &#82 &#84 &#72

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0045 004E 0044 0053      004F 0046      0054 0048 0045      0045 0041 0052 0054 0048

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3948385324940254423923935525442

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Usage: Modern
4. Usage: Commercial
5. Quotations: Fiction
6. Expressions
7. Translations: Modern
8. Bible Trace
9. Anagrams
10. Orthography
11. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.