Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: ENDS OF THE EARTH |
ENDS OF THE EARTH1. The remotest regions of the earth. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Distance | Adverb: far off, far away; afar, afar off; off; away; a long way off, a great way off, a good way off; wide away, aloof; wide of, clear of; out of the way, out of reach; abroad, yonder, farther, further, beyond; outre mer, over the border, far and wide, "over the hills and far away "; from pole to pole; (over great space); to the uttermost parts, to the ends of the earth; out of hearing, nobody knows where, a perte de vue, out of the sphere of, wide of the mark; a far cry to. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: ENDS OF THE EARTH |
| Specialty definitions using "ENDS OF THE EARTH": effective atmosphere. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | To the Ends of the Earth (1948) The Ends of the Earth (1911) Ends of the Earth (2000) To the Ends of the Earth (1983) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Title | Author | Quote |
Portrait of the Artist as a Young Man | Joyce, James | There was a lust of wandering in his feet that burned to set out for the ends of the earth. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
Expression using "ENDS OF THE EARTH": to the ends of the earth. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "ENDS OF THE EARTH"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
German | bis ans ende der welt (to the ends of the earth). (various references) | ||||
Hungarian | távoli országokból (from the ends of the earth), a világ végéről (from the ends of the earth). (various references) | ||||
Pig Latin | endsay ofay ethay earthay | ||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 13, Verse 47 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OutwV gar entetaltai hmin o kurioV teqeika se eiV fwV eqnwn tou einai se eiV swthrian ewV escatou thV ghV |
| Latin | 405 | Vulgate | Sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For so the Lord comaundide vs, Y haue set thee in to liyt to hethen men, that thou be in to helthe to the vtmest of erthe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For so hath the Lorde comaunded vs: I have made ye a light to the getyls yt thou be salvacio vnto ye ende of ye worlde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 13, Verse 47 |
| Albanian | Sepse kështu na ka urdhëruar Zoti: "Unë të vura si dritë të johebrenjve, që ti ta çosh shpëtimin deri në skajin e dheut"''. |
| Bulgarian | И езичниците, като слушаха това, радваха се, и славеха Божието учение; и повярваха всички, които бяха отредени за вечния живот. |
| Cebuano | Kay sa ingon niini gisugo kami sa Ginoo nga nag-ingon: `Gipahimutang ko ikaw nga kahayag sa mga Gentil, aron pagadad-on mo ang kaluwasan hangtud sa kinatumyan sa yuta.`" |
| Chinese | 為 主 曾 這 樣 吩 ' 我 們 說 、 『 我 已 " 立 作 外 邦 人 的 光 、 叫 施 行 救 恩 直 到 地 極 。 』 |
| Croatian | Jer ovako nam je zapovjedio Gospodin: Postavih te za svjetlost poganima, da budeš na spasenje do nakraj zemlje. |
| Danish | Thi således har Herren befalet os: "Jeg har sat dig til Hedningers Lys, for at du skal være til Frelse lige ud til Jordens Ende." |
| Dutch | Want alzo heeft ons de Heere geboden, zeggende: Ik heb u gesteld tot een licht der heidenen, opdat gij zoudt zijn tot zaligheid, tot aan het uiterste der aarde. |
| Finnish | Sillä näin on Herra meitä käskenyt: `Minä olen pannut sinut pakanain valkeudeksi, että sinä olisit pelastukseksi maan ääriin asti`." |
| French | Car ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre. |
| German | Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde." |
| Haitian Creole | Men lòd Bondye te ban nou: Mwen mete ou pou sèvi yon limyè pou lòt nasyon yo, pou ou kapab ale toupatou sou latè, moutre ki jan tout moun ka jwenn delivrans. |
| Hungarian | Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Itulah sebabnya dipesankan Tuhan kepada kami, firman-Nya: Aku jadikan Engkau suatu terang bagi segala orang kafir, supaya Engkau mendatangkan selamat sampai ke ujung bumi." |
| Italian | Così infatti ci ha ordinato il Signore: perché tu porti la salvezza sino all'estremit della terra». |
| Korean | 주 께 서 이 같 이 우 리 를 명 하 시 되 내 가 너 를 이 방 의 빛 을 삼 아 너 로 땅 끝 까 지 구 원 하 게 하 리 라 하 셨 느 니 라' 하 니 |
| Latvian | Jo tâ Kungs mums pavçlçjis: Es Tevi nolikðu pagâniem par gaismu, lai Tu bûtu pestîðana lîdz pasaules galam. (Is.49,6) |
| Maori | I penei hoki te ako a te Ariki ki a matou, Kua waiho koe e ahau hei marama ki nga Tauiwi, kia ai koe hei oranga puta noa i nga pito o te whenua. |
| Modern Greek | διοτι ουτω προσεταξεν ημας ο Κυριος, λεγων· Σε εθεσα φως των εθνων, δια να ησαι προς σωτηριαν εως εσχατου της γης. |
| Norwegian | For så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende. |
| Portuguese | porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra. |
| Rumanian | Cqci awa ne -a poruncit Domnul: ,Te-am pus ca sq fii Lumina Neamurilor, ca sq duci mkntuirea pknq la marginile pqmkntului.`` |
| Russian | й'П ФБЛ ЪБ ПЧЕ"БМ ОБН зПУ П"Ш: с ПМПЦЙМ фЕ'С ЧП УЧЕФ СЪЩЮОЙЛБН, ЮФП'Щ фЩ 'ЩМ ЧП У БУЕОЙЕ "П ЛТБС ЪЕНМЙ. |
| Shuar | Nu Túratarum tusa, Uunt Yus akuptamtsujik. Jes, ni Papiriin juna tawai: "Israer-shuarcha Winia nekarawarat tusan anaitiukjame. Tura Ashí nunkanmaya aents uwemprarat tusan akuptajme." Tu aarmaiti" Tímiayi. |
| Spanish | Porque así nos ha mandado el Señor: Te he puesto por luz a los gentiles, a fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra. |
| Swahili | Maana Bwana alituagiza hivi: `Nimekuteua wewe uwe mwanga kwa mataifa, uwe njia ya wokovu kwa ulimwengu wote."` |
| Swedish | Ty så har Herren bjudit oss: 'Jag har satt dig till ett ljus för hednafolken, för att du skall bliva till frälsning intill jordens ända.'" |
| Thai | "้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าไ"้ตรัสสั่งเราอย่างนี้ว่า `เราไ"้ตั้งเจ้าไว้ให้เป็นความสว่างของคนต่างชาติ เพื่อเจ้าจะเป็นเหตุให้คนทั้งหลายรอ" ถึงที่สุ"ปลายแผ่น"ินโลก'" |
| Ukrainian | Бо так заповів нам "осподь: Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасінням Ти був аж до краю землі! |
| Uma | Apa' toi-mi hawa' Pue' Ala hi kai'. Na'uli': `Kupelihi-moko jadi' baja to mpobajahi nono tauna to bela-ra to Yahudi, bona Iko mpoparata kalompea' hi tauna humalili' dunia'.'" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-e-e-f-h-h-n-o-r-s-t-t" | |
-3 letters: fenestrated, hearthstone, softhearted. | |
-4 letters: ensheathed, fenestrate, foretasted, refastened, threatened. | |
-5 letters: adherents, attendees, attenders, defeaters, deferents, dethrones, detonates, edentates, enfetters, ensheathe, entreated, estreated, fatteners, feathered, federates, fenestrae, foredates, forehands, foreheads, foresheet, foretaste, freestone, freshened, harshened, headnotes, headstone, heartened, hoarsened, neatherds, northeast, redefeats, resonated, shattered, shortened, shorthand, tenderest, threatens, threnodes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)45 4E 44 53      4F 46      54 48 45      45 41 52 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000101 01001110 01000100 01010011 00100000 01001111 01000110 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01000101 01000001 01010010 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)E N D S   O F   T H E   E A R T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0045 004E 0044 0053      004F 0046      0054 0048 0045      0045 0041 0052 0054 0048 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3948385324940254423923935525442 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Fiction 6. Expressions 7. Translations: Modern 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.