Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: DROMON |
DROMON1. In the Middle Ages, a large, fast-sailing galley, or cutter; a large, swift war vessel. |
Crosswords: DROMON |
| English words defined with "DROMON": Dromond. (references) |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
dromon | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 13, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV de eplhrou o iwannhV ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egw all idou ercetai met eme ou ouk eimi axioV to upodhma twn podwn lusai |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But whanne Joon fillide his cours, he seide, Y am not he, whom ye demen me to be; but lo! he cometh aftir me, and Y am not worthi to doon of the schoon of hise feet. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when Iohn had fulfylled his course he sayde: whome ye thinke that I am the same am I not. But beholde ther cometh one after me whose shewes of his fete I am not worthy to lowse. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 13, Verse 25 |
| Albanian | Dhe, kur Gjoni po e përfundonte misionin e tij, tha: "Cili pandehni se jam unë? Unë nuk jam Krishti; por ja, pas meje vjen një, të cilit unë nuk jam i denjë t'i zgjidh sandalet e këmbëve". |
| Cebuano | Ug sa naghinapos na si Juan sa iyang paningkamot, siya miingon, `Unsa may inyong pagdahum kanako? Ako dili mao siya, hinonoa, sa akong ulahi adunay umaabut, nga sa mga sapin sa iyang mga tiil dili gani ako takus sa pagbadbad.` |
| Croatian | A kad je Ivan dovršavao svoju trku, govorio je: 'Nisam ja onaj za koga me vi držite. Nego za mnom evo dolazi onaj komu ja nisam dostojan odriješiti obuæe na nogama.'" |
| Danish | Men da Johannes var ved at fuldende sit Løb, sagde han: "Hvad anse I mig for at være? Mig er det ikke; men se, der kommer en efter mig, hvis Sko jeg ikke er værdig at løse." |
| Dutch | Doch als Johannes den loop vervulde, zeide hij: Wien meent gijlieden, dat ik ben? Ik ben de Christus niet; maar ziet, Hij komt na mij, Wien ik niet waardig ben de schoenen Zijner voeten te ontbinden. |
| Finnish | Mutta kun Johannes oli juoksunsa päättävä, sanoi hän: `En minä ole se, joksi minua luulette; mutta katso, minun jälkeeni tulee se, jonka kenkiä minä en ole arvollinen jaloista riisumaan`. |
| French | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. |
| German | Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse." |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan menjelang akhir pekerjaannya, Yohanes berkata kepada orang-orang, 'Siapakah saya ini menurut pendapat kalian? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya; untuk membuka sepatu-Nya pun saya tidak layak.' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tatkala Yahya sedang menyempurnakan pekerjaannya, berkatalah ia: Siapa kamu sangkakan aku ini? Aku ini bukannya Dia, tetapi sesungguhnya adalah seorang yang datang kemudian daripadaku, yang aku ini menanggalkan kasut daripada kaki-Nya pun tiada berlayak. |
| Maori | A ka tutuki a Hoani ki tona tutukitanga, ka mea ia, Ko wai koia ahau ki to koutou whakaaro? ehara ra ahau i a ia. Engari tera te haere mai ana tetahi i muri i ahau, ko ona hu e kore ahau e tau hei wewete. |
| Norwegian | Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter. |
| Rumanian | Wi Ioan, cknd era la sfkrwitul knsqrcinqrii lui, zicea: ,,Cine credeyi cq sknt eu? Nu sknt Acela; ci iatq cq dupq mine vine Unul, cqruia eu nu sknt vrednic sq -i desleg kncqlyqmintea picioarelor.`` |
| Shuar | Tura Juansha ni Jákatniuri jeatemamtai, chichaak "Atum Enentáimtarmena Núchaitjai. Wikia Yusa anaikiamuri, Kristu tutai, Nákarmena Núchaitjai. Antsu Ninkia winia ukunmarui winittiawai. Tura Niisha Wíjiainkia ti nankaamantu asamtai wikia sapatrincha atitrataj Tíchamniaitjai" Tímiayi.' |
| Spanish | Entonces, cuando Juan terminaba su carrera, decía: "¿Quién pensáis que yo soy? Yo no lo soy. Más bien, he aquí viene tras mí uno de quien yo no soy digno de desatar el calzado de sus pies." |
| Swahili | Yohane alipokuwa anamaliza ujumbe wake aliwaambia watu: `Mnadhani mimi ni nani? Mimi si yule mnayemtazamia. Huyo anakuja baada yangu na mimi sistahili hata kuzifungua kamba za viatu vyake.` |
| Swedish | Och när Johannes höll på att fullborda sitt lopp, sade han: 'Vad I menen mig vara, det är jag icke. Men se, efter mig kommer den vilkens skor jag icke är värdig att lösa av han fötter.' |
| Uma | Neo' hudu-mi pobago-na Yohanes, na'uli' -raka ntodea: `Ntuku' pomporataa-ni, hema-a aku' toi-e? Bela-kuwo aku' Magau' to nipopea. Rata moto-i mpai' ane oti-pi bago-ku. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "DROMON": dromond, dromonds, dromons. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "DROMON" (pronounced drō"mun) |
| 5 | -r ō" m u n | roman. |
| 4 | -ō" m u n | abdomen, Bowman, bowmen, omen, showman, Toman, yeoman. |
| 3 | -m u n | acumen, adman, admen, airman, albumin, alderman, antihistamine, Ashman, assemblywoman, backgammon, backwoodsman, Badman, bagman, barman, baseman, bayman, bellman, Benjamin, bitumen, Boardman, boatman, bookman, brakeman, bushman, businesswoman, cameraman, Carman, Carmen, carmine, cattlemen, Cayman, chairman, chairwoman, Chapman, chessman, chrismon, churchman, churchmen, cinnamon, clergyman, coachman, cochairman, committeeman, common, congressman, congresswoman, corpsman, councilman, councilwoman, councilwomen, countryman, cowman, craftsman, craftsmen, crewman, daemon, dairymen, Daman, demon, desman, determine, Dolman, draftsman, draftsmen, dustman, Dutchman, Ermine, Everyman, examine, famine, ferryman, fireman, firemen, Firman, footman, foramen, foreman, foremen, forewoman, Freedman, Freeman, freshman, gammon, gentleman, gentlewoman, gentlewomen, german, Goodman, gunman, hangman, headman, headsman, henchman, henchmen, Herdman, Hetman, horseman, horsemen, houseman, human, huntsman, hymen, illumine, infantryman, inhuman, jasmine, Kirkman, Landman, landsman, lawman, layman, laymen, Leman, lemon, Letterman, Liman, Lineman, linemen, lobsterman, longshoremen, lumen, madmen, marksman, messman, midshipman, newswoman, newswomen, nobleman, noblewoman, nonhuman, nurserymen, oarsman, ombudsman, ottoman, Outman, overman, Packman, Penman, pitchman, Pitman, Plowman, policeman, policewoman, postman, predetermine, pressman, Pullman, ragmen, reexamine, regimen, rifleman, Rodman, rumen, salarymen, salesman, saleswoman, saleswomen, salmon, seaman, seamen, seedsman, semen, sermon, shaman, Shipman, Spearman, specimen, spokesman, spokeswoman, sportsman, statesman, Stillman, Stockman, subhuman, summon, superhuman, superwoman, talisman, Telamon, thiamin, timberman, Titman, townsman, tradesmen, trainmen, uncommon, vitamin, watchman, Waterman, watermen, wingman, wireman, woman, women, Woodman, woodsmen, Woolman, workman, yachtsman. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-m-n-o-o-r" | |
-1 letter: donor, mondo, moron, rondo. | |
-2 letters: doom, door, dorm, mono, mood, moon, moor, morn, norm, odor, ordo, rood, room. | |
-3 letters: dom, don, dor, mod, mon, moo, mor, nod, nom, noo, nor, rod, rom. | |
-4 letters: do, mo, no, od, om, on, or. | |
| Words containing the letters "d-m-n-o-o-r" | |
+1 letter: doorman, doormen, dromond, dromons, madrono. | |
+2 letters: dromonds, komondor, madronos, marooned, moonward, moorland, ondogram, unmoored. | |
+3 letters: bombardon, condemnor, conformed, dominator, doronicum, dynamotor, endomorph, komondors, monitored, monochord, monodrama, monorchid, moorlands, nonrandom, ondograms, roundworm. | |
+4 letters: admonitory, anadromous, bombardons, chironomid, coenamored, compounder, condemnors, coromandel, dominators, doronicums, dynamotors, endomorphs, endomorphy, komondorok, moderation, monochords, monodramas, monogramed, monohybrid, monohydric, monorchids, monorhymed, nondormant, postmodern, roundworms, stormbound, wordmonger. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 52 4F 4D 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .-. --- -- --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01010010 01001111 01001101 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)D R O M O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0052 004F 004D 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)385249474948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Rhymes 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.