Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: DRENCHE |
DRENCHEIntransitive & transitive verb1. To drown. |
Note: Drenche \Drench"e\, transitive verb & intransitive verb. To drown. [Obsolete]. (Websters 1913) |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 14, Verse 30 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Blepwn de ton anemon iscuron efobhqh kai arxamenoV katapontizesqai ekraxen legwn kurie swson me |
| Latin | 405 | Vulgate | Videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa he ge-seah þanne strange wind hehim on-drædde. Ða he warð gedofon hecweð. drihton ge-do me halgan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 14, Verse 30 |
| Cebuano | Apan sa pagkakita niya sa hangin, siya nahadlok, ug sa nagkatidlom siya, misinggit nga nag-ingon, "Ginoo, luwasa ako!" |
| Croatian | Ali kad spazi vjetar, poplaši se, poène tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!" |
| Danish | Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!" |
| Dutch | Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij! |
| Finnish | Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua". |
| French | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! |
| German | Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! |
| Hungarian | De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi apabila dirasainya angin ribut itu, takutlah ia; serta hampirlah ia tenggelam, berteriaklah ia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!" |
| Manx Gaelic | Agh gennaghtyn yn gheay rastagh, v'eh agglit: as aarloo dy gholl fo, dyllee eh, gra, Hiarn, saue mee. |
| Maori | Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia. |
| Norwegian | Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig! |
| Portuguese | Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. |
| Rumanian | Dar, cknd a vqzut cq vkntul era tare, s`a temut; wi fiindcq kncepea sq se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapq-mq!`` |
| Russian | ОП, ЧЙ"С УЙМШОЩК ЧЕФЕТ, ЙУ ХЗБМУС Й, ОБЮБЧ ХФП БФШ, ЪБЛТЙЮБМ: зПУ П"Й! У БУЙ НЕОС. |
| Shuar | Tura ti nasen Násentun Nekáa ashamkamiayi. Ashama asa Entsá wayamiayi. Tura "Uuntá, achirkata" tu untsummiayi. |
| Swahili | Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, "Bwana, niokoe!" |
| Swedish | Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: "Herre, hjälp mig." |
| Uma | Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: "Tulungi-a-kuwo Pue'!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "DRENCHE": drenched, drencher, drenchers, drenches. (additional references) | |
Words containing "DRENCHE": bedrenched, bedrenches. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-e-e-h-n-r" | |
-1 letter: cheder, decern, drench. | |
-2 letters: ceder, cered, cheer, creed, eched, ender, heder, hence. | |
-3 letters: cede, cere, deer, dene, dere, dree, eche, erne, heed, herd, here, hern, need, nerd, rede, reed, rend. | |
-4 letters: cee, dee, den, edh, end, ere, ern, hen, her, nee, rec, red, ree. | |
-5 letters: de, ed, eh, en, er, he, ne, re. | |
| Words containing the letters "c-d-e-e-h-n-r" | |
+1 letter: bedrench, drenched, drencher, drenches, enriched, frenched, richened, trenched, wrenched. | |
+2 letters: adherence, chuntered, coinhered, drenchers, rechanged, unreached. | |
+3 letters: adherences, bedrenched, bedrenches, chandelier, chaperoned, christened, comprehend, decahedron, echinoderm, enciphered, encroached, endarchies, entrenched, intrenched, merchanted, prepunched, rebranched, relaunched, retrenched, unbreeched, unenriched. | |
+4 letters: bedrenching, chandeliers, chandleries, comprehends, decahedrons, deciphering, echinoderms, endothermic, frenchified, merchandise, merchandize, rechanneled, schnorkeled, truncheoned, unchartered, undercharge, unretouched. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 52 45 4E 43 48 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .-. . -. -.-. .... . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01010010 01000101 01001110 01000011 01001000 01000101 |
HTML Code (1990) (references)D R E N C H E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0052 0045 004E 0043 0048 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38523948374239 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.