Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: DOGMATA |
DOGMATAPlural1. Of Dogma |
Date "DOGMATA" was first used in popular English literature: sometime before 1781. (references) |
"DOGMATA" is a common misspelling or typo for: dogmas, dogmatic, dogmatism, dogmatist. |
Crosswords: DOGMATA |
| Etymologies containing "DOGMATA": Dogma. (references) |
| Non-English Usage: "DOGMATA" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Latin (decision, doctrine, dogma, philosophic tenet, teaching), Serbo-Croatian (scholastic). |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
dogmata | 4 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "DOGMATA"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | dogma (doctrine, dogma, tenet), hittétel (dogma). (various references) | ||||
Pig Latin | ogmataday | ||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 16, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV de dieporeuonto taV poleiV paredidoun autoiV fulassein ta dogmata ta kekrimena upo twn apostolwn kai twn presbuterwn twn en ierousalhm |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whanne thei passiden bi citees, thei bitoken to hem to kepe the techingis, that weren demyd of apostlis and eldre men, that weren at Jerusalem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | As they went thorow ye cities they delyvered the the decrees for to kepe ordeyned of the Apostles and elders which were at Ierusalem. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 16, Verse 4 |
| Albanian | Dhe, duke kaluar nëpër qytete, i urdhëronin ata të zbatojnë vendimet që ishin marrë nga apostujt dhe nga pleqtë në Jeruzalem. |
| Cebuano | Ug sa nagpanaw sila agi sa mga kalungsoran, ilang gitunol ngadto sa kaigsoonan aron ilang tumanon ang pagbulot-an nga gikauyonan sa mga apostoles ug mga anciano nga didto sa Jerusalem. |
| Chinese | 他 們 " 過 各 城 、 把 耶 路 '' 冷 使 ' ' 長 老 所 定 的 條 規 、 交 給 門 ' 遵 守 。 |
| Croatian | I kako su prolazili gradovima, predavali su im za opsluživanje odredbe koje su apostoli i starješine utvrdili u Jeruzalemu. |
| Danish | Men alt som de droge igennem Byerne, overgave de dem de Bestemmelser at holde, som vare vedtagne af Apostlene og de Ældste i Jerusalem, |
| Dutch | En alzo zij de steden doorreisden, gaven zij hun de verordeningen over, die van de apostelen en de ouderlingen te Jeruzalem goed gevonden waren, om die te onderhouden. |
| Finnish | Ja sitä mukaa kuin he vaelsivat kaupungista kaupunkiin, antoivat he heille noudatettaviksi ne säädökset, jotka apostolit ja Jerusalemin vanhimmat olivat hyväksyneet. |
| French | En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d`observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. |
| German | Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war. |
| Hungarian | És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Di tiap-tiap kota yang mereka kunjungi, mereka menyampaikan kepada orang-orang yang percaya keputusan-keputusan yang telah ditentukan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin di Yerusalem. Mereka menasihati saudara-saudara yang sudah percaya itu supaya menuruti aturan-aturan itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sambil berjalan melalui negeri-negeri itu, mereka itu menyatakan kepada segala saudara itu hukum-hukum yang disahkan oleh rasul-rasul dan ketua-ketua di Yeruzalem, supaya diturutnya. |
| Italian | Percorrendo le citt , trasmettevano loro le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani di Gerusalemme, perché le osservassero. |
| Maori | A, i a ratou e haereere ana i nga pa, ka tukua e ratou hei pupuri ma ratou nga tikanga i whakaritea e nga apotoro, e nga kaumatua, i Hiruharama. |
| Norwegian | Efter som de nu drog fra by til by, påla de brødrene å holde de bud som var vedtatt av apostlene og de eldste i Jerusalem. |
| Rumanian | Pe cknd trecea prin cetqyi, knvqya pe frayi sq pqzeascq hotqrkrile apostolilor wi presbiterilor din Ierusalim. |
| Shuar | Tura Nuyá Papru Timiutéujai Ashí péprunam nui sétur nui sétur wéenak Jesusa akatramurisha Yus-shuaran Wáinniusha Jerusarénnum nuik jintintian umiktarum tusa ujarkutak wearmiayi. |
| Swahili | Walipokuwa wanapita katika ile miji waliwapa watu yale maagizo yaliyotolewa na mitume na wazee kule Yerusalemu, wakawaambia wayazingatie. |
| Swedish | Och när de sedan foro genom städerna, meddelade de församlingarna till efterföljd de stadgar som voro fastställda av apostlarna och de äldste i Jerusalem. |
| Uma | Ngkai ree, me'ongko' wo'o-ramo Paulus pai' doo-na, pai' hi butu ngata to ratara, raparata oa' hi topetuku' Yesus kabotu' lolita suro Pue' Yesus pai' totu'a hi Yerusalem wengi. Pai' ratudui' -ra bona mpotuku' hawa' -hawa' to rapakatantu-mi toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-g-m-o-t" | |
-2 letters: dogma, magot. | |
-3 letters: agma, atma, atom, dago, data, dato, doat, gama, goad, goat, moat, ogam, toad, toga. | |
-4 letters: ado, aga, ago, ama, dag, dam, dog, dom, dot, gad, gam, gat, goa, god, got, mad, mag, mat, moa, mod, mog, mot, oat, tad, tag, tam, tao, tod, tog, tom. | |
-5 letters: aa, ad, ag, am, at. | |
| Words containing the letters "a-a-d-g-m-o-t" | |
+3 letters: dogmatical, montagnard. | |
+4 letters: montagnards. | |
+5 letters: agglomerated, antidogmatic, dogmatically, miscataloged. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 4F 47 4D 41 54 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. --- --. -- .- - .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01001111 01000111 01001101 01000001 01010100 01000001 |
HTML Code (1990) (references)D O G M A T A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 004F 0047 004D 0041 0054 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38494147355435 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions: Internet 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.