Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"DOEG" is a name that signifies or is derived from: "careful", "who acts with uneasiness". |
| Domain | Definition |
Bible | Doeg fearful, an Edomite, the chief overseer of Saul's flocks (1 Sam. 21:7). At the command of Saul he slew the high priest Ahimelech (q.v.) at Nob, together with all the priests to the number of eighty-five persons. (Comp. Ps. 52, title.). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Literature | Doeg (2 syl.), in the satire of Absalom and Achitophel, by Dryden and Tate, is meant for Elkanah Settle, a poet who wrote satires upon Dryden, but was no match for his great rival. Doeg was Saul's herdsman, who had charge of his mules and asses. He told Saul that the priests of Nob had provided David with food; whereupon Saul sent him to put them to death, and eighty-five were ruthlessly massacred. (1 Sam. xxi. 7; xxii. 18.) "Doëg, though without knowing how or why, Made still a blundering kind of melody ... Let him rail on; let his invective Muse Have four-and-twenty letters to abuse, Which if he jumbles to one line of sense, Indict him of a capital offence." Absalom and Achitophel, part ii. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | 1 Samuel Chapter 22, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen dauid tw abiaqar hidein en th hmera ekeinh oti dwhk o suroV oti apaggellwn apaggelei tw saoul egw eimi aitioV twn yucwn oikou tou patroV sou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Dauid seith to Abiathar, Forsothe I wist in that day, that whanne there was Doech Ydume, with out dout he wold telle to Saul; I am gilti of alle the soulis of thi fader. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Samuel Chapter 22, Verse 22 |
| Cebuano | Ug si David miingon kang Abiathar: Hibaloan ko niadtong adlawa, nga si Doeg nga Edomhanon didto, nga sa walay duhaduha mosugilon gayud siya kang Saul ako ang nakaingon sa kamatayon sa tanang mga tawo sa balay sa imong amahan. |
| Chinese | 大 衛 對 亞 " 亞 他 說 、 那 日 我 見 以 東 人 多 益 在 那 裡 、 就 知 " 他 必 告 訴 掃 羅 . 父 的 全 家 喪 命 、 都 是 我 的 緣 故 。 |
| Croatian | A David odvrati Ebjataru: "Ja sam veæ onoga dana kad ondje bijaše Doeg Edomac znao da æe on zacijelo javiti to aulu! Ja sam kriv za živote tvoga oèinskog doma. |
| Danish | Da sagde David til Ebjatar: "Jeg vidste dengang, at når Edomiten Doeg var der, vilde han give Saul Underretning derom! Jeg bærer Skylden for hele dit Fædrenehus's Død. |
| Dutch | Toen zeide David tot Abjathar: Ik wist wel te dien dage, toen Doeg, de Edomiet, daar was, dat hij het voorzeker Saul zou te kennen geven; ik heb oorzaak gegeven tegen al de zielen van uws vaders huis. |
| Finnish | Niin Daavid sanoi Ebjatarille: "Minä ymmärsin jo silloin, että edomilainen Dooeg, kun hän oli siellä, oli ilmaiseva sen Saulille. Minä olen syypää koko sinun isäsi suvun, joka hengen, kuolemaan. |
| French | David dit Abiathar: J`ai bien pensé ce jour même que Doëg, l`Édomite, se trouvant l , ne manquerait pas d`informer Saül. C`est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. |
| German | David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen. Ich bin schuldig an allen Seelen in deines Vaters Hause. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka berkatalah Daud kepadanya, "Ketika kulihat Doeg di sana pada hari itu, tahulah aku dengan pasti bahwa ia akan mengadu kepada Saul. Jadi akulah yang bertanggung jawab atas kematian seluruh sanak saudaramu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Daud kepada Abyatar: Tahulah juga aku pada hari Dowej, orang Edom itu, di sana, bahwa tak dapat tiada dikabarkannya hal itu kepada Saul kelak; maka aku juga sudah menyebabkan, bahwa dibunuh oranglah akan segala orang isi rumah bapamu. |
| Italian | Davide rispose ad Ebiatar: «Quel giorno sapevo, data la presenza di Doeg l'Idumeo, che avrebbe riferito tutto a Saul. Io devo rispondere di tutte le vite della casa di tuo padre. |
| Maori | Na ka mea a Rawiri ki a Apiatara, I mohio ano ahau i taua ra i a Roeke Eromi i kona, ka whakaaturia e ia ki a Haora. Naku i mate ai nga tangata katoa o te whare o tou papa. |
| Norwegian | Da sa David til Abjatar: Jeg visste allerede den dag at Doeg, edomitten, var der, og at han visselig vilde si det til Saul; jeg bærer skylden for alle de liv som er drept i din fars hus. |
| Portuguese | Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai. |
| Rumanian | David a zis lui Abiatar: ,,M`am gkndit chiar kn ziua aceea cq Doeg, Edomitul, fiind acolo, nu se putea sq nu spunq lui Saul. Eu sknt pricina moryii tuturor sufletelor din casa tatqlui tqu. |
| Spanish | Y David dijo a Abiatar: --Yo sabía aquel día que estando allí Doeg el edomita, él sin falta se lo iba a contar a Saúl. Yo he sido la causa de la muerte de todas las personas de tu casa paterna. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: doge. | |
| Words within the letters "d-e-g-o" | |
-1 letter: doe, dog, ego, ged, god, ode. | |
-2 letters: de, do, ed, go, od, oe. | |
| Words containing the letters "d-e-g-o" | |
+1 letter: defog, dodge, doges, dogey, dogie, geode, geoid, godet, gored, lodge, ogled, wodge. | |
+2 letters: bodega, bogged, bonged, codger, cogged, dagoes, defogs, dodged, dodgem, dodger, dodges, dogear, dogeys, dogged, dogger, doggie, dogies, dogleg, dongle, dosage, dotage, drogue, fodgel, fogged, forged, gaoled, geodes, geodic, geoids, globed, gloved, glowed, glozed, goaded, goaled, gobbed, godded, godets, golden, golder, golfed, gonged, goodie, goofed, goosed, gorged, gouged, gourde, gowned, groped, groved, hogged, jogged, lodged, lodger, lodges, logged, longed, mogged, nogged, noodge, ponged, rogued, rouged, seadog, sogged, stodge, togaed, togged, tonged, vogued, wodges. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 4F 45 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. --- . --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01001111 01000101 01000111 |
HTML Code (1990) (references)D O E G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 004F 0045 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38493941 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.