Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: DIDST |
DIDST1. The 2d pers. sing. imp. of Do. |
Date "DIDST" was first used in popular English literature: sometime before 1010. (references) |
Crosswords: DIDST |
| English words defined with "DIDST": To hide the face. (references) |
| Specialty definitions using "DIDST": SCIMETAR, Slubber-Degullion. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | I gave thee mine before thou didst request it! (Romeo + Juliet; writing credit: Craig Pearce) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Author | Quotation |
Fyodor Dostoyevski | Didst thou forget that man prefers peace, and even death, to freedom of choice in the knowledge of good and evil? |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Title | Author | Quote |
King Richard III | Shakespeare, William | And by despairing shalt thou stand excused For doing worthy vengeance on thyself That didst unworthy slaughter upon others. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Lexicography | Devil's Dictionary | SCIMETAR, n. A curved sword of exceeding keenness, in the conduct of which certain Orientals attain a surprising proficiency, as the incident here related will serve to show. The account is translated from the Japanese by Shusi Itama, a famous writer of the thirteenth century. When the great Gichi-Kuktai was Mikado he condemned to decapitation Jijiji Ri, a high officer of the Court. Soon after the hour appointed for performance of the rite what was his Majesty's surprise to see calmly approaching the throne the man who should have been at that time ten minutes dead! "Seventeen hundred impossible dragons!" shouted the enraged monarch. "Did I not sentence you to stand in the market-place and have your head struck off by the public executioner at three o'clock? And is it not now 3:10?" "Son of a thousand illustrious deities," answered the condemned minister, "all that you say is so true that the truth is a lie in comparison. But your heavenly Majesty's sunny and vitalizing wishes have been pestilently disregarded. With joy I ran and placed my unworthy body in the market-place. The executioner appeared with his bare scimetar, ostentatiously whirled it in air, and then, tapping me lightly upon the neck, strode away, pelted by the populace, with whom I was ever a favorite. I am come to pray for justice upon his own dishonorable and treasonous head." "To what regiment of executioners does the black-boweled caitiff belong?" asked the Mikado. "To the gallant Ninety-eight Hundred and Thirty-seventh -- I know the man. His name is Sakko-Samshi." "Let him be brought before me," said the Mikado to an attendant, and a half-hour later the culprit stood in the Presence. "Thou bastard son of a three-legged hunchback without thumbs!" roared the sovereign -- "why didst thou but lightly tap the neck that it should have been thy pleasure to sever?" "Lord of Cranes of Cherry Blooms," replied the executioner, unmoved, "command him to blow his nose with his fingers." Being commanded, Jijiji Ri laid hold of his nose and trumpeted like an elephant, all expecting to see the severed head flung violently from him. Nothing occurred: the performance prospered peacefully to the close, without incident. All eyes were now turned on the executioner, who had grown as white as the snows on the summit of Fujiama. His legs trembled and his breath came in gasps of terror. "Several kinds of spike-tailed brass lions!" he cried; "I am a ruined and disgraced swordsman! I struck the villain feebly because in flourishing the scimetar I had accidentally passed it through my own neck! Father of the Moon, I resign my office." So saying, he gasped his top-knot, lifted off his head, and advancing to the throne laid it humbly at the Mikado's feet. |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| "DIDST" is generally used as a lexical verb (base form) -- approximately 87.50% of the time. "DIDST" is used about 16 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (base form) | 87.5% | 14 | 93,893 |
| Lexical Verb (infinitive) | 12.5% | 2 | 245,945 |
| Total | 100.00% | 16 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Date | Source | Acts Chapter 7, Verse 28 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV cqeV ton aiguption |
| Latin | 405 | Vulgate | Numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whethir thou wolt sle me, as yistirdai thou killidist the Egipcian? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday? |
| Basic English | 1964 | Ogden | Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 7, Verse 28 |
| Albanian | Don të më vrasësh mua, ashtu si vrare dje Egjiptasin?". |
| Cebuano | Buot mo ba akong patyon maingon sa imong pagpatay sa Egiptohanon kagahapon?` |
| Chinese | 難 " 要 殺 我 、 像 昨 天 殺 那 埃 及 人 麼 。 』 |
| Croatian | Kaniš li ubiti i mene kao što si juèer ubio onog Egipæanina? |
| Danish | Vil du slå mig ihjel, ligesom du i Går slog Ægypteren ihjel?" |
| Dutch | Wilt gij mij ook ombrengen, gelijkerwijs gij gisteren den Egyptenaar omgebracht hebt? |
| Finnish | Aiotko tappaa minutkin, niinkuin eilen tapoit egyptiläisen?` |
| French | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Égyptien? |
| German | Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? |
| Haitian Creole | Gen lè ou vle touye m' menm jan ou te touye moun peyi Lejip ayè a? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Apa kau mau membunuh saya juga seperti kau membunuh orang Mesir itu kemarin?' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Engkau ini hendak membunuh aku seperti engkau membunuh orang Mesir itu kelamarinkah? |
| Italian | Vuoi forse uccidermi, come hai ucciso ieri l'Egiziano? |
| Latvian | Vai tu gribi nonâvçt tâpat, kâ tu vakar nonâvçji çìiptieti? |
| Maori | E mea ana koe ki te whakamate i ahau, me koe i whakamate ra i te Ihipiana inanahi? |
| Norwegian | Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren? |
| Portuguese | Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio? |
| Rumanian | Vrei sq mq omori wi pe mine cum ai omorkt ieri pe Egiptean?` |
| Russian | оЕ ИПЮЕЫШ МЙ ФЩ Х'ЙФШ Й НЕОС, ЛБЛ ЧЮЕТБ Х'ЙМ еЗЙ ФСОЙОБ? |
| Shuar | ¿Winiasha Maantuátaj tusam wakeramek, yau Ejiptunmaya aishman Máamamna Nútiksamkea?" Tímiayi. |
| Spanish | ¿Acaso quieres tú matarme como mataste ayer al egipcio? |
| Swahili | Je, unataka kuniua kama ulivyomuua yule Mmisri jana?` |
| Swedish | Kanske du vill döda mig, såsom du i går dödade egyptiern?' |
| Uma | Ba doko' mpopatehi aku' wo'o-moko, hewa kampopatehi-nu to Mesir wengi-e?' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-d-i-s-t" | |
-1 letter: dits. | |
-2 letters: did, dis, dit, ids, its, sit, tis. | |
-3 letters: id, is, it, si, ti. | |
| Words containing the letters "d-d-i-s-t" | |
+2 letters: addicts, dadaist, didacts, distend, faddist, studdie, studied, teddies, toddies. | |
+3 letters: dadaists, dandiest, deediest, delisted, deltoids, desisted, despited, destined, digested, disputed, disrated, distends, divested, dodgiest, dowdiest, faddiest, faddists, giddiest, hydatids, katydids, lyddites, misdated, muddiest, oddities, ruddiest, steadied, stridden, studdies, studding, sturdied, tiddlers, twiddles. | |
+4 letters: additions, additives, candidest, cheddites, cloddiest, cruddiest, cuddliest, dadaistic, deadliest, deadlifts, dedicates, dendrites, deposited, dermestid, destained, didactics, discanted, discepted, discredit, disgusted, disjected, dismasted, disparted, disported, disrooted, disrupted, disseated, dissected, dissented, disserted, dissident, distained, distanced, distasted, distended, distilled, distorted, disturbed, disunited, intendeds, misedited, mistended, odontoids, puddliest, readdicts, restudied, shoddiest, skiddiest, studdings, studiedly, subedited, tidelands, twiddlers, unstudied. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 49 44 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .. -.. ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01001001 01000100 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)D I D S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0049 0044 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3843385354 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Quotations: Familiar | 5. Quotations: Fiction 6. Quotations: Non-fiction 7. Usage Frequency 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.
| Note to the press & webmasters - this dictionary can be linked, indexed, or referred to using the following non-English expressions: woordeboek, fjalor, معجم, قاموس, diccionariu, речник, diccionari, diksyonario, diksinario, 字典, gérlyver, slovník, ordbog, woordenboek, shimiyuc p'anca, orðabók, orðbók, dictionnaire, wurdboek, wörterbuch, λεξικό, אוצר מילים, szótár, uqausiit tukingit, dizionario, 字引 , じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , 사 , dizionari, recnik, fockleyr, dikshonario, słownik, dicionário, dicţionar, dicziunari, словарь, lolomi fefiloi, foclair, abardair, faclair, briathrachan, pukuntau, leksikon, rečnik, vocabbulariu, diccionario, sí-chazamagâma, ordbok, lexikon, พจนานุกรม, sözlük, ansiklopedik sözlük, словник, довідник, có tính chất sách vở, geirlyfr, geiriadur, for dictionary; definisie, qartësi, përcaktim, saktësi, الوضوحية في الشيء, حد, تحديد, تعريف, التحديد, الإيضاحية, яснота, сила, очертания, дефиниция, 定義 , 定义, definice, deskriptordefinition, definitie, määritelmä, définition, ορισμός, "'"ר", "'בל", meghatározás, definíció, definizione, 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, 의, geyrid, meenaghey, keeayllaght, baght, definishon, definição, definiţie, determinare, definire, определение, definicija, definición, definition, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, чіткість, тлумачення, виразність, визначення, дефініція, ясність, чітка чутність, sự định rõ, sự định nghĩa, lời định nghĩa sự định, diffiniad, darnodiad, for definition; vertaling, transferim, transmetim, ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم, ترجمة, إفتتان, транслация, огъване, превод, предаване, поддаване, тълкуване, превеждане, 翻译, překlad, oversættelse, translatie, taajuusmuutos, translaatio, traduction, oersetting, Übersetzung, μετάφραση, תור'מ ות, תר'ום, "עתק", "עתק, fordítás, traduzione, 翻訳 , へい"ういどう, やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, トランスレーション , やくじゅつ, ほ"やくしょ, 번역, tradukshon, tradução, translaţie, tãlmãcire, traducere, сдвиг, трансляция, перемещение, перевод, tumačenje, traducción, översättning, tercüme, процес перекладу, переклад, пояснення, переміщення, sự dịch, sự biến th nh sự giải thích, trosiad, for translation; |