Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Dead Works in theology. Such works as do not earn salvation, or even assist in obtaining it. For such a purpose their value is nil. (Heb. ix. 14.). Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "DEAD WORKS"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Danish | forberedende arbejder (preparatory work, topsides, upper works). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Dutch | voorbereidende werkzaamheden (topsides, upper works). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Finnish | ylärakenteet (topsides, upper works). (various references) | ||||||||||||||||||||||
French | oeuvres mortes. (various references) | ||||||||||||||||||||||
German | totes Werk (topsides, upper works), Oberwerk (topsides, upper works). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Greek | έξαλα έμφορτου σκάφους (topsides, upper works). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | eadday orksway trabalhos preparatórios (topsides, upper works), obras mortas (topsides, upper works). (various references) trabajos preparatorios (topsides, upper works), trabajos improductivos (topsides, upper works), trabajos en roca estéril (topsides, upper works), obra muerta (deadwood, topsides, upper works). (various references) onödigt arbete (topsides, upper works), överarbete (topsides, upper works). (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Hebrews Chapter 6, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Dio afenteV ton thV archV tou cristou logon epi thn teleiothta ferwmeqa mh palin qemelion kataballomenoi metanoiaV apo nekrwn ergwn kai pistewV epi qeon |
| Latin | 405 | Vulgate | Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor we bringinge in a word of the bigynnyng of Crist, be we borun to the perfeccioun of hym, not eftsoone leggynge the foundement of penaunce fro deed werkis, and of the feith to God, and of teching of baptimys, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Wherfore let vs leave ye doctryne pertayninge to the beginninge of a Christen man and let vs go vnto perfeccio and now no more laye the foundacio of repentaunce from deed workes and of fayth towarde God |
| Jacobean English | 1611 | King James | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on to perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith towards God, |
| Basic English | 1964 | Ogden | For this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Hebrews Chapter 6, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Busa biyaan ta na ang nahaunang mga tuloohan mahitungod kang Cristo ug manag-uswag kita ngadto sa pagkahamtong, sa dili na pagpahimutang pag-usab sa sukaranan sa paghinulsol gikan sa patay nga mga binuhatan ug sa pagtoo ngadto sa Dios, |
| Croatian | Stoga mimoiðimo poèetnièki nauk o Kristu i uzdignimo se k savršenome ne postavljajuæi iznovice temelja: obraæenje od mrtvih djela i vjera u Boga, |
| Danish | Lader os derfor forbigå Begyndelsesordet om Kristus og skride frem til Fuldkommenhed uden atter at lægge Grundvold med Omvendelse fra døde Gerninger og med Tro på Gud, |
| Dutch | Daarom, nalatende het beginsel der leer van Christus, laat ons tot de volmaaktheid voortvaren; niet wederom leggende het fondament van de bekering van dode werken, en van het geloof in God, |
| Finnish | Jättäkäämme sentähden Kristuksen opin alkeet ja pyrkikäämme täydellisyyteen, ryhtymättä taas uudestaan laskemaan perustusta: parannusta kuolleista töistä ja uskoa Jumalaan, |
| French | C`est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, |
| German | Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab itu, marilah kita maju ke pelajaran-pelajaran yang lebih lanjut tentang kedewasaan kehidupan Kristen, dan jangan hanya memperhatikan asas-asas pertama ajaran agama kita. Jangan kita mengulangi lagi pelajaran dasar bahwa orang harus berhenti melakukan hal-hal yang tidak berguna dan harus percaya kepada Allah, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu baiklah kita berhenti daripada menerangkan pengajaran Kristus yang mula-mula itu, langsungkanlah kepada kesempurnaan: Janganlah lagi kita membubuh alas, yaitu dengan pengajaran hal tobat daripada perbuatan yang membawa kepada mati, dan iman kepada Allah, |
| Latvian | Tâpçc, atstâjuði Kristus mâcîbas sâkumu, pâriesim uz pilnîgâku; un neliksim atkal pamatu atgrieðanai no miruðajiem darbiem un ticîbai uz Dievu, |
| Maori | ¶ Na, kati tatou te korero i nga timatanga o ta te Karaiti ako, hoake tatou ki te tino tikanga; kaua e tuaruatia te whakatakoto i te turanga, ara i te ripeneta ki nga mahi mate, i te whakapono hoki ki te Atua, |
| Norwegian | La oss derfor gå forbi barnelærdommen om Kristus og skride frem mot det fullkomne, så vi ikke atter legger grunnvollen med omvendelse fra døde gjerninger og tro på Gud, |
| Portuguese | Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus, |
| Rumanian | De aceea, sq lqsqm adevqrurile kncepqtoare ale lui Hristos, wi sq mergem spre cele desqvkrwite, fqrq sq mai punem din nou temelia pocqinyei de faptele moarte, wi a credinyei kn Dumnezeu, |
| Shuar | ¶ Uunt ajastai. Krístunu ana Nuyá aya Yúpichuchia nuke Enentáimtutsuk nu arantcha unuimiartai. Kame emka unuimiartinia nu ju ainiawai: shuar ni tunaarin Jákatniunam Júana nuna Kúntuts Enentáimtur Yúsan shiir Enentáimtustincha, |
| Spanish | Por tanto, dejando las doctrinas elementales de Cristo, sigamos adelante hasta la madurez, sin poner de nuevo el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios, |
| Swahili | Basi, tusonge mbele kwa yale yaliyokomaa na kuyaacha nyuma yale mafundisho ya mwanzo ya Kikristo. Hatuhitaji kuweka msingi tena kwa kurudia yale mafundisho ya mwanzo kama vile kuachana na matendo ya kifo, kumwamini Mungu; |
| Swedish | Varning för avfall. Oryggligheten av Guds löfte. |
| Uma | ¶ |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-d-e-k-o-r-s-w" | |
-2 letters: deodars, drowsed, redowas, swarded, wadders. | |
-3 letters: adders, adored, adores, arkose, dadoes, darked, deodar, dewars, dorsad, dowers, dowsed, dowser, drakes, dreads, drowse, oreads, readds, redowa, resoak, sadder, sarode, soaked, soaker, soared, wadder, waders, wakers, warded, warked, woaded, worded, worked, wreaks. | |
-4 letters: adder, adore, arose, asked, asker, askew, awoke, dados, dared, dares, darks, dawed, dawks. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Translations: Modern 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.