Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: DAY-STAR |
DAY-STARNoun1. The sun, as the orb of day. 2. The morning star; the star which ushers in the day. |
Date "DAY-STAR" was first used in popular English literature: sometime before 1321. (references) |
| Domain | Definitions |
Bible | Daystar which precedes and accompanies the sun-rising. It is found only in 2 Pet. 1:19, where it denotes the manifestation of Christ to the soul, imparting spiritual light and comfort. He is the "bright and morning star" of Rev. 2:28; 22:16. (Comp. Num. 24:17.). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "DAY-STAR"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Indonesian | bintang pagi. (various references) | |
Pig Latin | ay-starday.(various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | 2 Peter Chapter 1, Verse 19 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ecomen bebaioteron ton profhtikon logon w kalwV poieite proseconteV wV lucnw fainonti en aucmhrw topw ewV ou hmera diaugash kai fwsforoV anateilh en taiV kardiaiV umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And we han a saddere word of prophecie, to which ye yyuynge tent don wel, as to a lanterne that yyueth liyt in a derk place, til the dai bigynne to yyue liyt, and the dai sterre sprenge in youre hertis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | We have also a right sure worde of prophesye wher vnto yf ye take hede as vnto a lyght yt shyneth in a darke place ye do wel vntill the daye dawne and the daye starre aryse in youre hertes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
| Victorian English | 1833 | Webster | We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: |
| Basic English | 1964 | Ogden | And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Peter Chapter 1, Verse 19 |
| Bulgarian | (защото тоя праведен човек, като живееше между тях измъчваше от ден на ден праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела); |
| Cebuano | ¶ Labi pa gayud diay nga nahimatud-an ang pulong sa profesiya nga among ginabatonan. Maayo nga inyong himoon ang pagtagad niini maingon sa inyong pagtagad sa usa ka suga nga nagasiga sa dapit nga mangitngit, hangtud mobanagbanag ang panahon ug mosubang bitoong kabugason diha sa inyong mga kasingkasing. |
| Chinese | 我 們 並 有 先 知 更 確 的 豫 言 、 如 同 燈 照 在 暗 處 . 們 在 這 豫 言 上 留 意 、 直 等 到 天 發 亮 晨 星 在 們 心 裡 出 現 的 時 候 、 " 是 好 的 。 |
| Croatian | Tako nam je potvrðena proroèka rijeè te dobro èinite što uza nju prianjate kao uza svjetiljku što svijetli na mrklu mjestu - dok Dan ne osvane i Danica se ne pomoli u srcima vašim. |
| Danish | Og des mere stadfæstet have vi det profetiske Ord, hvilket I gøre vel i at agte på som på et Lys, der skinner på et mørkt Sted, indtil Dagen bryder frem, og Morgenstjernen oprinder i eders Hjerter, |
| Dutch | En wij hebben het profetische woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten. |
| Finnish | Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne. |
| French | Et nous tenons pour d`autant plus certaine la parole prophétique, laquelle vous faites bien de prêter attention, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu` ce que le jour vienne paraître et que l`étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
| German | Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen. |
| Haitian Creole | ¶ Se poutèt sa, mwen pran pawòl pwofèt yo pou pawòl ki sèten nèt. Nou menm tou nou byen fèt lè nou pran pawòl sa yo ak gwo konsiderasyon, tankou yon lanp k'ap klere nan fènwa a jouk jou a va pwente, jouk zetwal ki klere chak maten an va leve nan kè nou. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Itu sebabnya kami lebih yakin lagi akan pesan Allah yang dikabarkan oleh para nabi. Sebaiknya kalian memperhatikan pesan itu, sebab pesan itu seperti lampu yang bersinar di tempat gelap sampai fajar menyingsing, dan cahaya bintang timur bersinar di dalam hatimu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka ada pula kepada kita perkataan yang dinubuatkan menjadi lebih teguh, maka baik kamu perhatikan dia, seperti akan pelita yang bercahaya di dalam suatu tempat yang gelap, sehingga hari siang, dan bintang timur terbit bercahaya di dalam hatimu. |
| Italian | E così abbiamo conferma migliore della parola dei profeti, alla quale fate bene a volgere l'attenzione, come a lampada che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno e la stella del mattino si levi nei vostri cuori. |
| Korean | 또 우 리 에 게 " 확 실 한 예 언 이 있 어 어 두 운 데 비 취 " " 불 과 같 으 니 이 새 어 샛 별 이 너 희 마 음 에 오 르 기 까 지 너 희 가 이 것 을 주 의 하 " 것 이 가 하 니 라 |
| Latvian | Un pravieða vârds ir mums jo stiprâks, un jûs labi darât, ievçrodami to kâ sveci, kas spîd tumðâ vietâ, kamçr uzausîs diena un rîta zvaigzne uzlçks jûsu sirdîs. |
| Maori | ¶ Katahi ka u rawa te kupu poropiti ki a tatou inaianei; pai tonu ki te anga to koutou whakaaro ki reira, he rama hoki e tiaho ana i te wahi pouri, kia puao ra ano te ra, kia ara ra ano te whetu o te ata i roto i o koutou ngakau: |
| Norwegian | Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gjør vel i å akte på som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen går op i eders hjerter, |
| Portuguese | E temos ainda mais firme a palavra profética qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações; |
| Rumanian | Wi avem cuvkntul proorociei fqcut wi mai tare; la care bine faceyi cq luayi aminte, ca la o luminq care strqlucewte kntr`un loc kntunecos, pknq se va crqpa de ziuq wi va rqsqri luceafqrul de dimineayq kn inimile voastre. |
| Russian | й ТЙФПН НЩ ЙНЕЕН ЧЕТОЕКЫЕЕ ТПТПЮЕУЛПЕ УМПЧП; Й ЧЩ ИПТПЫП "ЕМБЕФЕ, ЮФП П'ТБЭБЕФЕУШ Л ОЕНХ, ЛБЛ Л УЧЕФЙМШОЙЛХ, УЙСАЭЕНХ Ч ФЕНОПН НЕУФЕ, "ПЛПМЕ ОЕ ОБЮОЕФ ТБУУЧЕФБФШ "ЕОШ Й ОЕ ЧЪПК"ЕФ ХФТЕООСС ЪЧЕЪ"Б Ч УЕТ""БИ ЧБЫЙИ, |
| Shuar | ¶ Tura nuna nankaamas ti nekasa nu, Yúsnan etserin yaunchu etserkarmia nusha nékaji. Ju étserma jusha, tsawant tsawaatsain kiritniunam ji keak Tsáapin awajeana aintsan asamtai, pénker Enentáimta asarum pénker Túrarme. Tura Kristu taa, Yánkuam etsantea Núnisan Atumí Enentáin Ashí paant awajsattawai. Tura nu tsawant jeatsain nu étserma tuke pénker Enentáimtustarum. |
| Spanish | También tenemos la palabra profética que es aun más firme. Hacéis bien en estar atentos a ella, como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que aclare el día y el lucero de la mañana se levante en vuestros corazones. |
| Swahili | Tena, ujumbe wa manabii watuthibitishia jambo hilo; nanyi mwafanya vema kama mkiuzingatia, maana ni kama taa inayoangaza mahali penye giza mpaka Siku ile itakapopambazuka na mwanga wa nyota ya asubuhi utakapong`ara mioyoni mwenu. |
| Swedish | Så mycket fastare står nu också för oss det profetiska ordet; och I gören väl, om I akten därpå, såsom på ett ljus som lyser i en dyster vildmark, till dess att dagen gryr, och morgonstjärnan går upp i edra hjärtan. >Ps. 119,105. |
| Thai | และเรามีคำพยากร"์ที่แน่นอนยิ่งกว่านั้นอีก จะเป็นการ"ีถ้าท่านทั้งหลายจะถือตามคำนั้น เสมือนแสงประทีปที่ส่องสว่างในที่มื" จนกว่าแสงอรุ"จะขึ้น และ"าวประจำรุ่งจะผุ"ขึ้นในใจของท่านทั้งหลาย |
| Ukrainian | ¶ І ми ма"мо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважа"те, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвиднятися, і світова зірниця зася" у ваших серцях, |
| Uma | ¶ Jadi', ngkai to kihilo toe, kamoroo-rohoa lau-mi pepangala' -kai hi lolita nabi-nabi to owi. Uma mowo kalompe' -na ane nipoinono lolita nabi toe, ompi', apa' lolita-ra toe hewa lampu to mehini hi rala kabengia-na. Penonoi lolita nabi toe, duu' -na Pue' Yesus rata nculii' hi rala dunia' toi, pai' ni'inca-i hante kanoto-noto-na. Karata-na nculii' Yesus toe hewa pengiri' -na eo ba hewa pehupa' -na betue' pompoka-eo. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: daystar. | |
| Words within the letters "a-a-d-r-s-t-y" | |
-1 letter: astray, datary. | |
-2 letters: adyta, artsy, darts, drats, drays, rayas, satay, satyr, stray, tardy, trays, yards. | |
-3 letters: arts, arty, dart, data, days, drat, dray, drys, rads, rats, raya, rays, ryas, sard, star, stay, tads, tars, trad, tray, tsar, yard. | |
-4 letters: aas, ads, ars, art, ays, day, dry, rad, ras, rat, ray, rya, sad, sat, say, sty, tad, tar, tas, try, yar. | |
-5 letters: aa, ad, ar, as, at, ay, ta, ya. | |
| Words containing the letters "a-a-d-r-s-t-y" | |
+1 letter: bastardy, daystars, tanyards. | |
+2 letters: bastardly, boatyards, caryatids, dastardly. | |
+3 letters: caryatides, daytraders, dysarthria, standardly, yardmaster. | |
+4 letters: cadastrally, disparately, drastically, dysarthrias, yardmasters. | |
+5 letters: abstractedly, artiodactyls, hexahydrates, parathyroids, paratyphoids, sacerdotally, tachycardias. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 41 59 2D 53 54 41 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01000001 01011001 00101101 01010011 01010100 01000001 01010010 |
HTML Code (1990) (references)D A Y - S T A R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0041 0059 002D 0053 0054 0041 0052 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3835591553543552 |
| 1. Definition 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.