Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: CRYER |
CRYERNoun1. The female of the hawk; a falcon-gentil. |
Date "CRYER" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
Crosswords: CRYER |
| English words defined with "CRYER": blazon out ♦ cry. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Periodicals |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "CRYER" is generally used as a noun (proper) -- approximately 95.65% of the time. "CRYER" is used about 69 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (proper) | 95.65% | 66 | 41,290 |
| Noun (singular) | 4.35% | 3 | 202,518 |
| Total | 100.00% | 69 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following table summarizes the usage of "CRYER" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified. |
| Name | Usage/Gender | Usage per 100 million Persons | Rank in USA |
| Cryer | Last name | 1,000 | 14,661 |
| Source: compiled by the editor from several corpora; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
jon cryer | 101 |
suzanne cryer | 69 |
cryer john | 14 |
cryer town | 14 |
jon cryer picture | 11 |
nude suzanne cryer | 11 |
cryer pool | 8 |
cryer | 8 |
cryer pic suzanne | 6 |
cryer morgan | 4 |
cryer jon pic | 3 |
suzanne cryer photo | 3 |
biography cryer jon | 2 |
cryer mordheim town | 2 |
actor cryer john | 2 |
suzanne cryer picture | 2 |
jon cryer photo | 2 |
cryer dan | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 1, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius |
| Old English | 990 | West Saxon | Clepiende stefne on þam westene. ge-gærewieddrihtnes weig. doð rihte his syðas. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 1, Verse 3 |
| Cebuano | ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw: Andama ninyo ang dalan alang sa Ginoo. tul-ira ninyo ang iyang mga agianan" |
| Croatian | Glas vièe u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! |
| Danish | Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!" |
| Dutch | De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht. |
| Finnish | "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`", |
| French | C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
| Gaelic | Guth neach ag eigheach san fhasach: Reitichibh slighe an Tighearna, agus dianaibh a rathadain direach. |
| German | "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" |
| Haitian Creole | Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | "Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!" |
| Italian | Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri, |
| Maori | He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara. |
| Norwegian | det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! |
| Portuguese | voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; |
| Rumanian | Glasul celui ce strigq kn pustie: ,,Pregqtiyi calea Domnului, neteziyi -I cqrqrile,`` |
| Russian | зМБУ ЧП ЙАЭЕЗП Ч ХУФЩОЕ: ТЙЗПФПЧШФЕ ХФШ зПУ П"Х, ТСНЩНЙ У"ЕМБКФЕ УФЕЪЙ еНХ. |
| Shuar | Niisha aents atsamunam untsumuk juna Títiatui: "Uunta jinti iwiarturtarum; naka awajsatarum." Nuke aarmaiti. |
| Spanish | Voz del que proclama en el desierto: "Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas." |
| Swahili | Sauti ya mtu imesikika jangwani: `Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni mapito yake."` |
| Swedish | Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'" |
| Uma | "Mekio' -i hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "CRYER" (pronounced 'Cry"er'): Abaser, Abater, Abider, Abjurer, Abridger, Absconder, Absenter, Absolver, Absorber, Abstainer, Abstracter, Abuser, Acceder, Accepter, Acclaimer, Accorder, Accruer, Accuser, Achiever, Acquirer, Adherer, Adjudger, Adjurer, Adjuster, Admirer, Adopter, Adorer, Adorner, Advertiser, Adviser, Advoyer, Affecter, Affirmer, Afflicter, Affrayer, Affreighter, Affrighter, Affronter, Aflicker, Agreer, Aider, Aimer, Airer, Aliner, Allayer, Alleger, Allower, Allurer, Altogether, Amasser. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-r-r-y" | |
-2 letters: cry, err, rec, rye. | |
-3 letters: er, re, ye. | |
| Words containing the letters "c-e-r-r-y" | |
+1 letter: cherry. | |
+2 letters: archery, errancy, grocery, mercery, mercury, recarry, rectory, rockery, sorcery, tracery. | |
+3 letters: cinerary, corsetry, cowberry, creamery, crockery, crookery, currency, curriery, gramercy, jerrycan, recovery, recycler, rocketry, trickery. | |
+4 letters: aberrancy, carpentry, carryover, comradery, correctly, cranberry, crematory, crowberry, cryoprobe, currently, decretory, directory, embracery, excretory, hackberry, hierarchy, inerrancy, jerrycans, mercenary, parcenary, precatory, pruriency, recertify, recyclers, refectory, secretary, secretory, tetrarchy, tracheary, treachery. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 52 59 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .-. -.--. . .-. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01010010 01011001 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)C R Y E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0052 0059 0045 0052 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3752593952 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Images: Slideshow | 5. Usage Frequency 6. Names: Frequency 7. Expressions: Internet 8. Bible Trace | 9. Rhymes 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.