Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"CHUSHAN-RISHATHAIM" is a name that signifies or is derived from: "blackness of iniquities". |
| Domain | Definition |
Bible | Chushan-rishathaim Cush of double wickedness, or governor of two presidencies, the king of Mesopotamia who oppressed Israel in the generation immediately following Joshua (Judg. 3:8). We learn from the Tell-el-Amarna tablets that Palestine had been invaded by the forces of Aram-naharaim (A.V., "Mesopotamia") more than once, long before the Exodus, and that at the time they were written the king of Aram-naharaim was still intriguing in Canaan. It is mentioned among the countries which took part in the attack upon Egypt in the reign of Rameses III. (of the Twentieth Dynasty), but as its king is not one of the princes stated to have been conquered by the Pharaoh, it would seem that he did not actually enter Egypt. As the reign of Rameses III. corresponds with the Israelitish occupation of Canaan, it is probable that the Egyptian monuments refer to the oppression of the Israelites by Chushan-rishathaim. Canaan was still regarded as a province of Egypt, so that, in attacking it Chushan-rishathaim would have been considered to be attacking Egypt. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Judges Chapter 3, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai wrgisqh qumw kurioV en tw israhl kai apedoto autouV eiV ceiraV cousarsaqwm basilewV suriaV potamwn kai edouleusan autw oktw eth |
| Latin | 405 | Vulgate | Iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manus Chusanrasathaim regis Mesopotamiae servieruntque ei octo annis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the Lord, wrooth ayens Yrael, took hem into the hoondis of Chusanrasathaym, kyng of Mesopothanye, and thei serueden to him eiyt yeer. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia; and the children of Israel were his servants for eight years. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Judges Chapter 3, Verse 8 |
| Cebuano | ¶ Tungod niini ang kasuko ni Jehova misilaub batok sa Israel, ug iyang gibaligya sila ngadto sa kamot ni Chusan-risathaim, hari sa Mesopotamia: ug ang mga anak sa Israel nag-alagad kang Chusan-risathaim sa walo ka tuig. |
| Croatian | Tada Jahve planu gnjevom na Izraela i dade ih u ruke Kušanu Rišatajimu, kralju edomskom; i služiše Kušanu Rišatajimu osam godina. |
| Danish | Da blussede HERRENs Vrede op imod Israel, og han gav dem til Pris for Kong Kusjan-Risjatajim af Aram Naharajim, og Israelitterne stod under Kusjan Risjatajim i otte Ã…r. |
| Dutch | Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen Israel; en Hij verkocht hen in de hand van Cuschan Rischataim, koning van Mesopotamie; en de kinderen Israels dienden Cuschan Rischataim acht jaren. |
| Finnish | Silloin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän myi heidät Kuusan-Risataimin, Mesopotamian kuninkaan, käsiin; ja israelilaiset palvelivat Kuusan-Risataimia kahdeksan vuotta. |
| French | La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d`Israël furent asservis huit ans à Cuschan Rischeathaïm. |
| German | Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand Kusan-Risathaims, des Königs von Mesopotamien; und dienten also die Kinder Israel dem Kusan-Risathaim acht Jahre. |
| Haitian Creole | ¶ Seyè a fache sou pèp Izrayèl la epi li kite Kouchan-Riche Atayim, wa peyi Mezopotami an, mete pye sou kou yo. Pandan witan pèp Izrayèl la te anba men Kouchan-Riche Atayim. |
| Hungarian | Ezért felgerjedett az Úrnak haragja az Izráel ellen, és adá õket Kusán- Risathaimnak, Mesopotámia királyának kezébe, és nyolcz évig szolgáltak az Izráel fiai Kusán-Risathaimnak. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka TUHAN marah kepada umat Israel, dan membiarkan mereka dikalahkan oleh Raja Kusyan-Risyataim dari Mesopotamia. Delapan tahun lamanya raja itu menguasai mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka berbangkitlah murka Tuhan akan Israel, dijual-Nya mereka itu kepada tangan Kusyan-Risyatayim, raja Mesopotami, maka takluklah bani Israel kepada Kusyan-Risyatayim itu delapan tahun lamanya. |
| Maori | ¶ Na ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a hokona atu ana ratou e ia ki te ringa o Kuhanarihataimi kingi o Mehopotamia. Na e waru nga tau i mahi ai nga tama a Iharaira ki a Kuhanarihataimi. |
| Norwegian | Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han solgte dem i Kusan-Risata'ims hånd, som var konge i Mesopotamia; og Israels barn tjente Kusan-Risata'im i åtte år. |
| Portuguese | Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos. |
| Rumanian | Domnul S`a aprins de mknie kmpotriva lui Israel, wi i -a vkndut kn mknile lui Cuwan-Riweataim, kmpqratul Mesopotamiei. Wi copiii lui Israel au fost supuwi opt ani lui Cuwan-Riweataim. |
| Swedish | Då upptändes HERRENS vrede mot Israel, och han sålde dem i Kusan-Risataims hand, konungens i Aram-Naharaim; och Israels barn måste tjäna Kusan-Risataim i åtta år. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Proper Noun Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-c-h-h-h-h-i-i-m-n-r-s-s-t-u" | |
-5 letters: Machrahanish, Machrihanish. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 48 55 53 48 41 4E 2D 52 49 53 48 41 54 48 41 49 4D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001000 01010101 01010011 01001000 01000001 01001110 00101101 01010010 01001001 01010011 01001000 01000001 01010100 01001000 01000001 01001001 01001101 |
HTML Code (1990) (references)C H U S H A N - R I S H A T H A I M |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0048 0055 0053 0048 0041 004E 002D 0052 0049 0053 0048 0041 0054 0048 0041 0049 004D |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374255534235481552435342355442354347 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.