Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Capsella |
CapsellaNoun1. Shepherd's purse. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonym: CapsellaSynonym: genus Capsella (n). (additional references) |
Crosswords: Capsella |
| English words defined with "Capsella": Capsella bursa-pastoris ♦ genus Capsella. (references) |
| Non-English Usage: "Capsella" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (casket, coffer, small box). |
Expressions using "Capsella": Capsella Bursapastoris ♦ genus Capsella. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
capsella | 5 |
capsella bursa pastoris | 5 |
bursapastoris capsella | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "Capsella"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 薺 (Capsella bursa pastoris, water chestnut). (various references) | ||||
Pig Latin | apsellacay | ||||
| Language | Date | Source | 1 Samuel Chapter 6, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai lhmyesqe thn kibwton kai qhsete authn epi thn amaxan kai ta skeuh ta crusa apodwsete auth thV basanou kai qhsete en qemati bersecqan ek merouV authV kai exaposteleite authn kai apelasate authn kai apeleusetai |
| Latin | 405 | Vulgate | Tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto ponetis in capsella ad latus eius et dimittite eam ut vadat |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And ye shulen take the arke of the Lord, and putte in the weyn; and the goldun vessels that ye han payed out to it for the trespas, ye shulen put in a litle cofre at the side of it; and leeue ye it, that it goo. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold which ye return to him for a trespass-offering, in a coffer by its side; and send it away, that it may go. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And put the ark of the Lord on the cart, and the gold images which you are sending as a sin-offering in a chest by its side; and send it away so that it may go. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Samuel Chapter 6, Verse 8 |
| Cebuano | Ug kuhaa ang arca ni Jehova ug ibutang kini sa ibabaw sa carromata; ug ibutang ang mga alahas nga bulawan, nga inyong iuli kaniya, alang sa usa ka halad-tungod-sa paglapas, sulod sa usa ka kahon sa daplin niana; ug ipadala kini aron kini mahalakaw. |
| Croatian | Tada æete uzeti Kovèeg Jahvin i staviti ga na kola. Zlatne predmete koje mu prinosite kao žrtvu naknadnicu stavit æete u kovèežiæ kraj njega i tako neka poðe. |
| Danish | tag så HERRENs Ark og sæt den på Vognen, læg de Guldting, I giver den med i Sonegave, i et Skrin ved Siden af og send den så af Sted. |
| Dutch | Neemt dan de ark des HEEREN, en zet ze op den wagen, en legt de gouden kleinoden, die gij Hem ten schuloffer vergelden zult, in een koffertje aan haar zijde; en zendt ze weg, dat zij heenga. |
| Finnish | Ja ottakaa Herran arkki ja asettakaa se vaunuihin ja pankaa ne kultakalut, jotka annatte hänelle hyvitykseksi, lippaaseen sen viereen, ja lähettäkää se menemään. |
| French | Vous prendrez l`arche de l`Éternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez côté d`elle, dans un coffre, les objets d`or que vous donnez l`Éternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira. |
| German | Und nehmet die Lade des HERRN und legt sie auf den Wagen; und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite. Und sendet sie hin und laßt sie gehen. |
| Haitian Creole | N'a pran Bwat Kontra Seyè a, n'a mete l' sou kabwa a. N'a pran sa n'ap bay pou sèvi pou peye pou sa nou fè a, n'a mete yo nan yon ti bwat sou kote l'. N'a mete kabwa a sou wout la, n'a kite l' ale pou kont li. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian, ambillah Peti Perjanjian TUHAN, naikkanlah ke atas pedati, dan letakkan di sebelahnya kotak yang berisi benda-benda emas yang harus kamu persembahkan kepada-Nya sebagai tebusan dosamu. Biarlah pedati dan sapi itu berjalan dengan sendirinya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kemudian ambillah olehmu akan tabut Tuhan, muatkanlah dia di atas pedati itu dan bubuhlah dalam satu cumbul pada sisinya akan segala serba keemasan, yang kamu sampaikan kepada-Nya akan persembahan karena salah, lalu biarkanlah dia pergi ke manapun baik sukanya. |
| Italian | Quindi prendete l'arca del Signore, collocatela sul carro e ponete gli oggetti d'oro che dovete pagarle in riparazione in una cesta appesa di fianco. Poi fatela partire e lasciate che se ne vada. |
| Maori | Na ka tiki i te aaka a Ihowa, ka whakatakoto ki runga ki te kaata; a ka hoatu ki tona taha, ki roto i tetahi pouaka, nga mea koura, ta koutou whakahere mo te he hei whakahokinga ki a ia; a ka tuku ai kia haere. |
| Norwegian | Så skal I ta Herrens ark og sette den på vognen, og de gullsaker som I gir ham til skyldoffer, skal I legge i et skrin ved siden av den og så sende den avsted. |
| Rumanian | Sq luayi chivotul Domnului, wi sq -l puneyi kn car; sq puneyi alqturi de el, kntr`o ladq, lucrurile de aur pe cari le dayi Domnului ca dar pentru vinq; apoi sq -l trimeteyi, wi va pleca. |
| Russian | Й ЧПЪШНЙФЕ ЛПЧЮЕЗ зПУ П"ЕОШ, Й ПУФБЧШФЕ ЕЗП ОБ ЛПМЕУОЙ"Х, Б ЪПМПФЩЕ ЧЕЭЙ, ЛПФПТЩЕ ТЙОЕУЕФЕ еНХ Ч ЦЕТФЧХ ПЧЙООПУФЙ, ПМПЦЙФЕ Ч СЭЙЛ У'ПЛХ ЕЗП; Й ПФ ХУФЙФЕ ЕЗП, Й ХУФШ ПК"ЕФ; |
| Spanish | Tomad luego el arca de Jehovah y ponedla sobre la carreta. Poned junto a ella, en una caja, los objetos de oro que le habéis de dar como ofrenda por la culpa, y dejadla ir. |
| Swedish | Tagen så HERRENS ark och sätten den på vagnen, och läggen de gyllene klenoder I given honom såsom skuldoffer ned i ett skrin vid sidan av den, och låten den så gå åstad. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-e-l-l-p-s" | |
-1 letter: paellas, palaces, scalpel. | |
-2 letters: calesa, callas, lapels, paella, palace, paleal, pascal, places, salpae. | |
-3 letters: alecs, apace, calla, calls, capes, cella, cells, claps, clasp, laces, lapel, lapse, leaps, pacas, paces, palea, pales, palls, peals, place, pleas, salal, salep, salpa, scale, scall, scalp, scape, sepal, space, spale, spall, spell. | |
-4 letters: aals, aces, alae, alas, alec, ales. | |
| Words containing the letters "a-a-c-e-l-l-p-s" | |
+2 letters: placentals. | |
+3 letters: aseptically, capillaries, paclitaxels, plagioclase. | |
+4 letters: caterpillars, clapperclaws, displaceable, plagioclases, seraphically. | |
+5 letters: calligraphers, calligraphies, capercaillies, capillarities, placabilities, spectacularly, valpolicellas. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 61 70 73 65 6C 6C 61 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .- .--. ... . .-.. .-.. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01100001 01110000 01110011 01100101 01101100 01101100 01100001 |
HTML Code (1990) (references)C a p s e l l a |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0061 0070 0073 0065 006C 006C 0061 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3767828571787867 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Images: Slideshow | 5. Expressions 6. Expressions: Internet 7. Translations: Modern 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.