Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: CALLID |
CALLIDAdjective1. Characterized by cunning or shrewdness; crafty. |
Etymology: Callid \Cal"lid\, adjective. [Latin expression callidus, from callere to be thick-skinned, to be hardened, to be practiced, from callum, callus, callous skin, callosity, callousness.]. (Websters 1913) |
| Domain | Title |
High Tech |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "callid"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Pig Latin | allidcay.(various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 11, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Dia touto eklhqh to onoma authV sugcusiV oti ekei suneceen kurioV ta ceilh pashV thV ghV kai ekeiqen diespeiren autouV kurioV o qeoV epi proswpon pashV thV ghV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum |
| Old English | 990 | West Saxon | He leofoda, siððan he gestrinde Reu, ii hund geare ond ix geare.20 Reu soðlice lifode ii ond xxx geare ond gestrinde Saruh. 21 He lifode siððan he gestrinde Saruh iic geare ond vii gear, ond gestrunde sunu ond dohtra.22 Saruh soðlice leofode xxx geare ond gestrinde Nachor. 23 He leofode siððan he gestrinde Nachor iic geare, ond gestrinde sunu ond dohtra.24 Nachor þa leofode xxx geare, ond he gestrinde Thare. 25 He leofode siððan he gestrinde Thare ic geare, ond ixx geare, ond gestrinde sunu ond dohtra. 26 Thare leofode hundseofontig geare, ond gestrinde Abram ond Nachor ond Aran.27 Ðis is Thares cynryn. Ðare gestrynde Abram ond Nachor ond Aran. Witodlice Aran gestrynde Lot. 28 Aran forðferde ær ðan ðe Thare his fæder [omitted: on þam lande þær he wæs acenned] on Ur Chaldea. 29 Abram ond Nachor wifedon. Abrames wif hatte Sarai, ond Nachores wif hatte Melcha, Aranes dohter, ond hire swister hatte Iesah. 30 Sarai wæs untymende, næfde heo nan bearn.31 Hwæt, þa Thare genam his tweigen sunu mid heora twam wifum, ond Loth, his sune suna, ond gelædde hig of þare Chaldeiscre Hur ðæt hi ferdon to Chanaan lande. Hi foron oð hi comon to Aran, ond hi wunodan ðær.32 Þa wæron gewordene Tares dagas twa hund geare ond fif gear, ond he forðferde on Aran. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And therfor was callid the name of it Babel, for there was confoundid the lippe of al the erthe; and fro thens the Lord disparpoilide hem vpon the face of alle regiouns. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 11, Verse 9 |
| Bulgarian | За това той се наименува 'авилон*, защото там "оспод разбърка езика на цялата земя; и от там "оспод ги разпръсна по лицето на цялата земя. |
| Cebuano | Tungod niini ang ngalan niadto gitawag Babel; kay didto gilahugay ni Jehova ang sinultihan sa tibook nga yuta. Ug gikan didto gipapatlaag sila sa nawong sa tibook nga yuta. |
| Chinese | 為 耶 ' 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 、 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 、 所 以 那 城 名 叫 巴 別 。 " 就 是 變 亂 的 意 思 〕 |
| Croatian | Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji. |
| Danish | Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden. |
| Dutch | Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde. |
| Finnish | Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan. |
| French | C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est l que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de l que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
| German | Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. |
| Haitian Creole | Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè. |
| Hungarian | Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab itu kota itu diberi nama Babel, karena di situ TUHAN mengacaukan bahasa semua bangsa, dan dari situ mereka diceraiberaikan oleh TUHAN ke seluruh bumi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sebab itu dinamainya akan negeri itu Babil, karena di sana telah dikacaukan Tuhan bahasa segala orang di atas bumi; maka dari sanalah ditaburkan Tuhan akan mereka itu atas seluruh muka bumi. |
| Italian | Per questo la si chiamò Babele, perché l il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di l il Signore li disperse su tutta la terra. |
| Korean | 그 러 므 로 그 이 름 을 " 벨 이 라 하 니 이 " 여 호 와 께 서 거 기 서 온 땅 의 언 어 를 혼 잡 케 하 셨 음 이 라 여 호 와 께 서 거 기 서 그 " 을 온 지 면 에 흩 으 셨 " 라 |
| Maori | Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa. |
| Modern Greek | "ια τουτο ωνομασθη το ονομα αυτης 'αβελ· διοτι εκει συνεχεεν ο Κυριος την γλωσσαν πασης της γης· και εκειθεν διεσκορπισεν αυτους ο Κυριος επι το προσωπον πασης της γης. |
| Norwegian | Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden. |
| Portuguese | Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. |
| Rumanian | De aceea cetatea a fost numitq Babel, cqci acolo a kncurcat Domnul limba kntregului pqmknt, wi de acolo i -a kmprqwtiat Domnul pe toatq faya pqmkntului. |
| Russian | рПУЕНХ "БОП ЕНХ ЙНС: чБЧЙМПО, Й'П ФБН УНЕЫБМ зПУ П"Ш СЪЩЛ ЧУЕК ЪЕНМЙ, Й ПФФХ"Б ТБУУЕСМ ЙИ зПУ П"Ш П ЧУЕК ЪЕНМЕ. |
| Spanish | Por tanto, el nombre de dicha ciudad fue Babel, porque Jehovah confundió allí el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los dispersó sobre la faz de toda la tierra. |
| Swedish | Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade* hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden. |
| Thai | เหตุฉะนั้นจึงเรียกชื่อเมืองนั้นว่า บาเบล เพราะว่าที่นั่นพระเยโฮวาห์ทรงทำให้ าษาของทั่วโลกวุ่นวาย และ " จากที่นั่นพระเยโฮวาห์ไ"้ทรงทำให้พวกเขากระจั"กระจายออกไปทั่วพื้นแผ่น"ินโลก |
| Ukrainian | І тому то названо ймення йому: 'авилон, бо там помішав "осподь мову всі"ї землі. І розпорошив їх звідти "осподь по поверхні всі"ї землі. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "CALLID" (pronounced 'Cal"lid'): Bielid, Hexactinellid, Impallid, Pallid, Perlid, Potlid, Tetractinellid. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-d-i-l-l" | |
-1 letter: alcid, lilac. | |
-2 letters: acid, cadi, caid, call, clad, dial, dill, laic, laid. | |
-3 letters: aid, ail, all, cad, dal, ill, lac, lad, lid. | |
-4 letters: ad, ai, al, id, la, li. | |
| Words containing the letters "a-c-d-i-l-l" | |
+1 letter: cedilla. | |
+2 letters: balladic, birdcall, caudillo, cavilled, cedillas, medallic, palladic, placidly. | |
+3 letters: algicidal, birdcalls, candlelit, caudillos, cladodial, coalfield, colloidal, coralloid, cordially, cuadrilla, cycloidal, dalliance, decimally, dialectal, flaccidly, localised, localized, medically, miscalled, radically. | |
+4 letters: anodically, backfilled, callipered, calmodulin, cardinally, chlamydial, coalfields, colligated, collimated, cordillera, cuadrillas, dalliances, declinable, delicately, delocalize, diabolical, dialogical, disyllabic, dyadically, escadrille, fiducially, gallicized, helicoidal, idiolectal, includable, judicially, larvicidal, oscillated, peccadillo, suicidally, vacillated, victualled. | |
+5 letters: bidialectal, blacklisted, blackmailed, calendrical, calmodulins, candlelight, cantillated, carillonned, caudillismo, chandelling, clostridial, codicillary, colloidally, comedically, cordilleran, cordilleras, crystalloid, cylindrical, decennially, decollating, decollation, deistically, delocalized, delocalizes, delphically, demonically, dialectally, dialectical, dictionally, disciplinal, doctrinally, drastically, dynamically, edaphically, eidetically, endemically, escadrilles, hedonically, homicidally, identically, ideological, idiotically, idyllically, juridically, lexicalized, loculicidal, medicinally, medicolegal, melodically, monodically, outcavilled, peccadillos, pedicellate, pedological, scandalling, triadically, unlocalized, veridically. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 41 4C 4C 49 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .- .-.. .-.. .. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01000001 01001100 01001100 01001001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)C A L L I D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0041 004C 004C 0049 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)373546464338 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Rhymes 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.