Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: By All Means |
By All MeansAdverb1. (informal) definitely or certainly; "Visit us by all means". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
| Antonyms: by no means (adv), not by a blame sight (adv), not by a long sight (adv). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Consent | Adverb: OK, yes; (assent); by all means; (willingly); no problem; if you please, as you please; be it so, so be it, well and good, of course; please do; don't hesitate. |
Means | Adverb: by means of, with; by what means, by all means, by any means, by some means; wherewith, herewith, therewith; wherewithal. |
Permission | Adverb: by leave, with leave, on leave; Noun: speciali gratia; under favor of; pace; ad libitum; (freely), (at will); by all means; (willingly); yes; (assent). |
Willingness | A la bonne heure; by all means, by all manner of means; to one's heart's content; yes; (assent). |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: By All Means |
| English words defined with "by all means": by-product ♦ Of all loves. (references) |
| Specialty definitions using "by all means": movement control officer. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | By all means. (Vanilla Sky; writing credit: Alejandro Amenábar; Mateo Gil) Well, by all means let's hear your opinion, Richard. (Ally McBeal; writing credit: Henri Vernes) It would be difficult to-- Rome! By all means, Rome. (Roman Holiday; writing credit: Ian McLellan Hunter) Then by all means To Hell with us (Stargate SG-1; writing credit: Robert C. Cooper; Brad Wright) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | Thumbnail | Description & Credit |
![]() | By all means subscribe to Life by the year. Credit: Library of Congress. | ![]() | By all means, close the box!. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Author | Quotation |
Socrates | By all means marry. If you get a good wife you will become happy, and if you get a bad one you will become a philosopher. |
Vincent Van Gogh | If you hear a voice within you saying, ''You are not a painter,'' then by all means paint and that voice will be silenced. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Subject | Topic | Quote |
Business | By all means, Germany is not a stagnant market. (references) | |
Generally, foreign franchisers should be able to live comfortably within the Greek law, though the services of an attorney are by all means recommended. (references) | ||
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "by all means"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | sigurisht (assuredly, certainly, Certes, decidedly, definitely, doubtless, indeed, of course, sure, surely, ywis), pa dyshim (admittedly, certainly, decidedly, definitely, distinctly, doubtless, ex cathedra, far and away, implicitly, out and out, quite so, sure enough, sure thing, surely, undoubtedly, unhesitatingly, without a doubt, without fail), në çdo mënyrë (anyhow, anyway, anywise, every inch, howsoever), gjithsesi (anyhow, in any case). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | مهما يكلف الأمر, بكل ما تحمل الكلمة من معنى. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | определено (decidedly, definitely, precise), непременно (absolutely, certainly, definitely, indispensably, necessarily, needs, surely, to be sure, without fail), на всяка цена (at all costs, everyhow). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 只管 (no need to think about; by all means, simply; just; merely). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | rozhodnì (absolutely, categorically, certainly, decidedly, decisively, definitely, flatly, in any event, strongly, surely). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | kaikin mokomin (don't mention it). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | par tout le sens, par tous les moyens (by hook or by crook), par n'importe quelle façon (by hook or by crook). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | unter allen Umständen (at all events, by hook or by crook), durchaus (absolutely, completely, definitely, perfectly, quite, really, thoroughly, without fail). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | παρακαλώ (ask, beg, beseech, go ahead, implore, petition, plead, please, pray, request, solicit, urge, you are welcome). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | ב"חלט (absolutely, certainly, definitely, far and away, flat, quite so, rather). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | feltétlenül (absolutely, by all odds, definitely, necessarily, sure enough), mindenképpen (absolutely, anyhow, at all events, definitely, doubtless, either way, in any case, to be sure, without fail), mindenesetre (anyhow, anyway, at all events, at any rate, in any case, in any event, leastways, leastwise, whatever). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indonesian | karuan saja (of course). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | con ogni mezzo. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | 手鍋提'ても (even if it means living in dire poverty), 是非共 , 是非とも , 何が何でも (by all costs), 何でもか"でも (anything and everything), 何でも (everything), 何' (kindly, please), と"べて (after all, anyhow, at all, at any rate, at best, at most, compared with, in any case, it cannot be helped, kindly, please, somehow or other, there is a possibility, there is a tendency, there is no other way, what's the best thing to do?, What's the matter?, What's wrong?), 如何しても (after all, at any cost, at any rate, cravingly, in the long run, no matter what, surely). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | ぜひとも, なにがな"でも (by all costs), なにとぞ (kindly, please), な"でもか"でも (anything and everything), な"でも (everything), どうぞ (kindly, please), どうしても (after all, at any cost, at any rate, cravingly, in the long run, no matter what, surely), てなべさ'ても (even if it means living in dire poverty). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ybay allay eansmay de todo jeito (anyhow), certamente (all right, aright, certainly, indeed, naturally, sure, surely). (various references) ba bine cã nu (be sure, I dare say, rather, sure enough, why to be sure), prin toate mijloacele posibile (by hook or by crook), cu orice preţ (at all costs, by fair means or foul, by hook or by crook). (various references) во что бы то ни стало (at all costs, at any cost, at any price). (various references) u svakom slučaju (anyhow, anyway, case: in any case, event: at all events, event: in any event, means: by all means, rate: at any rate). (various references) sin falta (without fail), claro que sí (indeed, indeed yes). (various references) visst (bet you, certainly, every time, of course, sure, sure thing). (various references) elbette (absolutely, assuredly, certainly, definitely, doubtless, naturally, no wonder, of course, precisely, quite, quite so, sure, sure enough, surely, without fail, you bet), şüphesiz (beyond doubt, certain, certainly, clearly, decided, decidedly, definite, doubtless, easily, indubitable, no doubt, of course, sure, sure as death, undisputed, undoubted, unquestioned, without doubt, without fail). (various references) за всяку ціну, будь-яким способом (anyhow). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | immo, prorsus, quippe, utique. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 18, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | All apetaxato autoiV eipwn dei me pantwV thn eorthn thn ercomenhn poihsai eiV ierosoluma palin de anakamyw proV umaV tou qeou qelontoV kai anhcqh apo thV efesou |
| Latin | 405 | Vulgate | Sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus |
| Jacobean English | 1611 | King James | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 18, Verse 21 |
| Albanian | por u nda prej tyre duke thënë: ''Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju''. Dhe u nis nga Efesi nëpër det. |
| Cebuano | hinoon, sa pagpanamilit na niya kanila, siya miingon, "Mobalik ra ako kaninyo kon itugot man sa Dios." Ug unya migikan siya sa Efeso sakay sa sakayan. |
| Croatian | nego se oprosti: "Još æu se, reèe, vratiti k vama, bude li Božja volja." I otplovi iz Efeza. |
| Dutch | Maar hij nam afscheid van hen, zeggende: Ik moet ganselijk het toekomende feest te Jeruzalem houden; doch ik zal tot u wederkeren, zo God wil. En hij voer weg van Efeze. |
| Finnish | vaan sanoi heille jäähyväiset ja lausui: "Minä palaan jälleen teidän tykönne, jos Jumala suo". Ja hän lähti purjehtimaan Efesosta. |
| French | Mais il n`y consentit point, et il prit congé d`eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d`Éphèse. |
| German | sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus |
| Haitian Creole | Anvan l' kite yo, li di yo: M'a tounen vin wè nou, si Bondye vle. Epi li moute yon batiman, li kite Efèz. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Meskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, "Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini." Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | melainkan sambil meminta diri ia berkata, "Insya Allah aku akan kembali kepadamu." Lalu berlayarlah ia dari Epesus. |
| Maori | Heoi poroporoaki ana ki a ratou, ka mea, E hoki mai ano ahau ki a koutou, ki te pai te Atua; a rere atu ana ia i Epeha. |
| Norwegian | men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus |
| Rumanian | ci wi -a luat rqmas bun dela ei, wi a zis: ,,Trebuie numaideckt ca sqrbqtoarea care vine, s`o fac kn Ierusalim. Dacq va voi Dumnezeu, mq voi kntoarce iarqw la voi.`` Wi a plecat din Efes. |
| Shuar | Nuyanka áujas ikiuak "Wisha Jerusarénnum Námper átatna nuna pachiintiuktiniaitjai. Tura Yus akuptakuinkia atak tatajai atumin iistaj tusan" Tímiayi. Tura kanunam enkemar Ipisiunmaya Jíinkimiayi. |
| Swahili | Bali alipokuwa anaondoka, alisema, "Mungu akipenda nitakuja kwenu tena." Akaondoka Efeso kwa meli. |
| Swedish | utan tog avsked av dem med de orden: "Om Gud vill, skall jag vända tillbaka till eder." Och så lämnade han Efesus. |
| Uma | Hi pomakoa' -ra toe, mehani-ra hi ngata Efesus, pai' Paulus hilou hi tomi posampayaa pai' momewai' ngkalolita hante to Yahudi to morumpu hi ria. Raperapi' -i bona mahae hala' -i dohe-ra, tapi' uma-i dota. Sampale-di hinto'u pe'ongko' -na, na'uli' -raka: "Ane napokono Alata'ala, nculii' moto-a mpai' tumai hi rehe'i." Priskila pai' Akwila, tida-ramo-rana hi Efesus, tapi' Paulus mpokaliliu pomako' -na, mpohawi' kapal hilou hi tana' Siria. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-e-l-l-m-n-s-y" | |
-2 letters: amenably, saleably, seamanly. | |
-3 letters: abysmal, alanyls, amylase, analyse, balneal, banally, basally, baseman, bellman, bynames, mesally, namable, nasally, salable, salably, sayable. | |
-4 letters: alanyl, allays, alleys, ambles, ameban, amebas, anally, ballsy, balsam, basely, bayman, baymen, belays, blames, byname, embays, labels, lamely, lanely, layman, laymen, leanly, lemans, llamas, maybes, meanly, measly, mensal, namely, nyalas, sanely, seaman. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Images: Photo Album 6. Quotations: Familiar 7. Quotations: Non-fiction 8. Translations: Modern | 9. Translations: Ancient 10. Bible Trace 11. Anagrams 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.