Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: BRENNE |
BRENNEIntransitive & transitive verb1. To burn. |
Date "BRENNE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
Crosswords: BRENNE |
| English words defined with "BRENNE": Brenning. (references) |
| Non-English Usage: "BRENNE" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. German (blaze), Norwegian (burn, incinerate). |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
brenne | 4 |
brenne la | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Proverbs Chapter 6, Verse 27 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Apodhsei tiV pur en kolpw ta de imatia ou katakausei |
| Latin | 405 | Vulgate | Numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whether mai a man hide fir in his bosum, that his clothis brenne not; |
| Jacobean English | 1611 | King James | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
| Basic English | 1964 | Ogden | May a man take fire to his breast without burning his clothing? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Proverbs Chapter 6, Verse 27 |
| Cebuano | Makadala ba ang usa ka tawo ug kalayo sa iyang sabakan, Ug ang iyang mga sapot dili ba masunog? |
| Chinese | 人 若 懷 裡 搋 火 、 衣 服 豈 能 不 ' 呢 。 |
| Croatian | Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeæa ne upali? |
| Danish | Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder? |
| Dutch | Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden? |
| Finnish | Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta? |
| French | Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? |
| German | Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? |
| Haitian Creole | Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule. |
| Hungarian | Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bolehkah orang mengambil api dalam kandungannya, maka tiada hangus kain bajunya? |
| Maori | E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera? |
| Norwegian | Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op? |
| Portuguese | Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? |
| Rumanian | Poate cineva sq ia foc kn skn, fqrq sq i se aprindq hainele? |
| Russian | нПЦЕФ МЙ ЛФП ЧЪСФШ УЕ'Е ПЗПОШ Ч БЪХИХ, ЮФП'Щ ОЕ ТПЗПТЕМП МБФШЕ ЕЗП? |
| Spanish | ¿Tomará el hombre fuego en su seno sin que se quemen sus vestidos? |
| Swedish | Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-n-n-r" | |
-1 letter: benne. | |
-2 letters: been, beer, bene, bree, bren, erne, nene. | |
-3 letters: bee, ben, ere, ern, neb, nee, reb, ree. | |
-4 letters: be, en, er, ne, re. | |
| Words containing the letters "b-e-e-n-n-r" | |
+2 letters: bannered, banneret, beginner, ennobler. | |
+3 letters: bannerets, beginners, ennoblers, nebenkern, nonmember. | |
+4 letters: bannerette, barkentine, barrenness, brazenness, brokenness, hornblende, inbreeding, nebenkerns, nonbreeder, nonmembers, reblending, unburdened, unnumbered. | |
+5 letters: bannerettes, barkentines, barquentine, bedarkening, bedrenching, befingering, befriending, bescreening, bicentenary, bioengineer, boutonniere, breadwinner, brininesses, encumbering, encumbrance, herringbone, hornblendes, inbreedings, inenarrable, innumerable, nonbeliever, nonbreeders, nonbreeding, nonreusable, rebeginning, renumbering, tenebrionid, unbreeching, unendurable, unlearnable. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 52 45 4E 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-. . -. -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01010010 01000101 01001110 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B R E N N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0052 0045 004E 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)365239484839 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.
| Note to the press & webmasters - this dictionary can be linked, indexed, or referred to using the following non-English expressions: woordeboek, fjalor, معجم, قاموس, diccionariu, речник, diccionari, diksyonario, diksinario, 字典, gérlyver, slovník, ordbog, woordenboek, shimiyuc p'anca, orðabók, orðbók, dictionnaire, wurdboek, wörterbuch, λεξικό, אוצר מילים, szótár, uqausiit tukingit, dizionario, 字引 , じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , 사 , dizionari, recnik, fockleyr, dikshonario, słownik, dicionário, dicţionar, dicziunari, словарь, lolomi fefiloi, foclair, abardair, faclair, briathrachan, pukuntau, leksikon, rečnik, vocabbulariu, diccionario, sí-chazamagâma, ordbok, lexikon, พจนานุกรม, sözlük, ansiklopedik sözlük, словник, довідник, có tính chất sách vở, geirlyfr, geiriadur, for dictionary; definisie, qartësi, përcaktim, saktësi, الوضوحية في الشيء, حد, تحديد, تعريف, التحديد, الإيضاحية, яснота, сила, очертания, дефиниция, 定義 , 定义, definice, deskriptordefinition, definitie, määritelmä, définition, ορισμός, "'"ר", "'בל", meghatározás, definíció, definizione, 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, 의, geyrid, meenaghey, keeayllaght, baght, definishon, definição, definiţie, determinare, definire, определение, definicija, definición, definition, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, чіткість, тлумачення, виразність, визначення, дефініція, ясність, чітка чутність, sự định rõ, sự định nghĩa, lời định nghĩa sự định, diffiniad, darnodiad, for definition; vertaling, transferim, transmetim, ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم, ترجمة, إفتتان, транслация, огъване, превод, предаване, поддаване, тълкуване, превеждане, 翻译, překlad, oversættelse, translatie, taajuusmuutos, translaatio, traduction, oersetting, Übersetzung, μετάφραση, תור'מ ות, תר'ום, "עתק", "עתק, fordítás, traduzione, 翻訳 , へい"ういどう, やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, トランスレーション , やくじゅつ, ほ"やくしょ, 번역, tradukshon, tradução, translaţie, tãlmãcire, traducere, сдвиг, трансляция, перемещение, перевод, tumačenje, traducción, översättning, tercüme, процес перекладу, переклад, пояснення, переміщення, sự dịch, sự biến th nh sự giải thích, trosiad, for translation; |