Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"BLASTUS" is a name that signifies or is derived from: "that buds or brings forth". |
| Domain | Definition |
Bible | Blastus chamberlain to king Herod Agrippa I. (Acts 12:20). Such persons generally had great influence with their masters. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 12, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hn de o hrwdhV qumomacwn turioiV kai sidwnioiV omoqumadon de parhsan proV auton kai peisanteV blaston ton epi tou koitwnoV tou basilewV htounto eirhnhn dia to trefesqai autwn thn cwran apo thV basilikhV |
| Latin | 405 | Vulgate | Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he was wroth to men of Tyre and of Sidon. And thei of oon acord camen to hym, whanne thei hadden counseilid with Bastus, that was the kingis chaumbirleyn, thei axiden pees, for as myche that her cuntrees weren vitailid of hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Herode was displeased with them of Tyre and Sydon. And they came all at once and made intercession vnto Blastus the kynges chamberlen and desyred peace because their countrey was norysshed by the kynges londe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon. But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace, because their country was nourished by the king's country. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 12, Verse 20 |
| Albanian | Por Herodi ishte i zemëruar kundër tirasve dhe sidonasve; por ata, si u morën vesh midis tyre, u paraqitën para tij dhe, mbasi ia mbushën mendjen Blastit, kamarierit të mbretit, kërkuan paqe, sepse |
| Cebuano | ¶ Ug nahitabo nga si Herodes nasilag pag-ayo batok sa mga taga-Tiro ug sa mga taga-Sidon; apan kini sila nangadto kaniya sa tingob; ug tapus nila madani si Blasto, ang tigtagad sa lawak-higdaanan sa hari, sila nangamuyo nga makigdait sa hari sanglit ang gisaligan sa ilang kayutaan alang sa pagkaon mao man ang kayutaan sa hari. |
| Croatian | A bio je u žestoku sukobu s Tircima i Sidoncima. Oni zajednièki doðoše k njemu i pošto pridobiše kraljevskoga komornika Blasta, zaiskaše mir, jer je njihova zemlja dobivala živež od kraljeve. |
| Danish | Men han lå i Strid med Tyrierne og Sidonierne. Men de kom endrægtigt til ham og fik Blastus, Kongens Kammerherre, på deres Side og bade om Fred, fordi deres Land fik Næringsmidler tilførte fra Kongens Land. |
| Dutch | En Herodes had in den zin tegen de Tyriers en Sidoniers te krijgen; maar zij kwamen eendrachtelijk tot hem, en Blastus, die des konings kamerling was, overreed hebbende, begeerden vrede, omdat hun land gespijzigd werd van des konings land. |
| Finnish | Ja Herodes oli vihoissansa tyyrolaisille ja siidonilaisille. Mutta nämä tulivat yksissä neuvoin hänen luoksensa, ja suostutettuaan puolelleen Blastuksen, kuninkaan kamaripalvelijan, he anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai elatuksensa kuninkaan maasta. |
| French | Hérode avait des dispositions hostiles à l`égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d`un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
| German | Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Herodes marah sekali kepada orang-orang Tirus dan Sidon. Oleh sebab itu mereka bersama-sama datang menghadap dia. Mula-mula mereka membujuk Blastus, yang mengepalai istana Herodes, sehingga ia memihak mereka. Kemudian mereka pergi menghadap Herodes, lalu minta berdamai, sebab negeri mereka bergantung pada makanan dari negeri Herodes. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Herodes pun sangat murkanya akan orang Tsur dan Sidon; tetapi mereka itu datang menghadap dia dengan sepakat. Sesudah Belastus, bentara dalam, dijadikannya sahabatnya, lalu dipohonkannya perdamaian, karena negerinya sendiri bergantung rezekinya pada negeri raja itu. |
| Maori | ¶ Na tino nui te riri o Herora ki te hunga o Taira, o Hairona: otira ka huihui mai ratou ki a ia, a, ka oti a Parahitu, te kaitiaki o te whare moenga o te kingi, te whakakiki e ratou, ka tono ratou kia houhia te rongo, no te mea ko nga kai i whang aia ai to ratou whenua no te whenua o te kingi. |
| Norwegian | Han var meget forbitret på tyrierne og sidonierne; men de enedes om å trede frem for ham, og efterat de hadde fått Blastus, kongens kammerherre, på sin side, bad de om fred, fordi deres land hadde sin næring fra kongens. |
| Portuguese | Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu paÃs se abastecia do paÃs do rei. |
| Rumanian | Irod era foarte mkniat pe cei din Tir wi din Sidon. Dar acewtia au venit toyi kntr`un gknd la el; wi dupq ce au ckwtigat de partea lor pe Blast, care era mai mare peste odaia de dormit a kmpqratului, au cerut pace, pentrucq yara lor se hrqnea din yara kmpqratului. |
| Shuar | ¶ Túrunamtai Erutis chichaak PÃtiur eaktarum tusa akupkarmiayi, Túrasha Wáinkiacharmiayi. Túrunamtai Erutis suntaran untsukar, PÃtrun iisarmia nuna aniasarmiayi "¿PÃtiur itiura menkakama?" TÃmiayi. Niisha aimiainiachkui, nu suntaran Mantámnatà tusa akupkamiayi. Erutissha Tirunmaya tura Setúnmaya aentsjaisha nemasnaikiarmiayi. Túmayatan JutÃa nunkan ikiuki Sesaria péprunam pujustaj tusa Erutis wémiayi. Sesaria péprusha Tiru péprunam TÃjiuchiiti. Setúnmaya aents Tirunmaya aentsjai Erutisa nunkeyan yurumkan Súmainia ásar, Erutisjai nawamnaikiatniun wakeriarmiayi. Tuma asamtai métekrak Enentáimsar, Erutisa takarniuri penkeri, ni naari Parastu, niijiai emka amikmawar Nuyá Erutisan weriar shiir matsamsatniun seawarmiayi. |
| Swahili | Herode alikasirishwa sana na watu wa Tiro na Sidoni. Lakini wao walimpelekea wajumbe. Nao wakafaulu kwanza kumpata Blasto awe upande wao. Blasto alikuwa msimamizi mkuu wa ikulu ya mfalme. Kisha, wakamwendea Herode wakamwomba kuwe na amani, kwa maana nchi yao ilitegemea nchi ya mfalme kwa chakula. |
| Swedish | Men han hade fattat stor ovilja mot tyrierna och sidonierna. Dessa infunno sig nu gemensamt hos honom; och sedan de hade fått Blastus, konungens kammarherre, på sin sida, bådo de om fred, ty deras land hade sin näring av konungens. |
| Uma | ¶ Hangkani tempo, moroe lia-i Magau' Herodes mpokaroe pue' ngata Tirus pai' Sidon. Toe pai' mohawa' -ramo to Tirus pai' to Sidon hante hanono lau mposuro tauna hilou hi ngata Kaisarea doko' mpali' kahintuwuaa' hante magau'. Apa' to Tirus pai' to Sidon toera mporata pongkoni' -ra ngkai tana' to naparentai Herodes. Lomo' -na, kako'ia-ra mponyanyo magau', ra'oluhi hadua pahawaa' -na to mpo'urusi tomi magau', hanga' -na Blastus, bona tono' hi hira' -i, pai' lako' hilou-ra mponyanyo magau' mpali' kahintuwuaa'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-l-s-s-t-u" | |
-1 letter: blasts, saults, tussal. | |
-2 letters: abuts, basts, blast, blats, busts, lasts, lusts, salts, sauls, sault, slabs, slats, slubs, sluts, stabs, stubs, subas, tabus, talus, tsuba, tubal, tubas. | |
-3 letters: abut, albs, alts, bals, bass, bast, bats, blat, buss, bust, buts, labs, lass, last, lats, lust, sabs, sals, salt, saul, slab, slat, slub, stab, stub, suba. | |
| Words containing the letters "a-b-l-s-s-t-u" | |
+1 letter: saltbush, sublates. | |
+2 letters: absolutes, balusters, blastulas, fabulists, gustables, subadults, subtotals. | |
+3 letters: absolutest, absolutism, absolutist, abstrusely, basketfuls, basketsful, bisulfates, brutalises, flashtubes, saltbushes, subalterns, subcrustal, sublations, sublimates, submittals, unstablest. | |
+4 letters: absolutions, absolutisms, absolutists, absolutizes, balustrades, salubrities, suabilities, subdialects, substantial, sustainable, tunableness, ultrabasics, usabilities. | |
+5 letters: absoluteness, absolutistic, abstemiously, assumability, boastfulness, bullmastiffs, funambulists, habitualness, somnambulist, subintervals, sublimations, sublittorals, subluxations, subsatellite, subspecialty, substantials, substantival, suitableness, transfusable, transfusible, unstableness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 4C 41 53 54 55 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. .- ... - ..- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001100 01000001 01010011 01010100 01010101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)B L A S T U S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 004C 0041 0053 0054 0055 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36463553545553 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.