Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: BIDDEN |
BIDDEN1. P. p. of Bid. Past participle1. Of Bid |
Date "BIDDEN" was first used in popular English literature: sometime before 1010. (references) |
Crosswords: BIDDEN |
| Non-English Usage: "BIDDEN" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Dutch (beg, beseech, pray). |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "BIDDEN" is generally used as a lexical verb (past participle) -- approximately 100.00% of the time. "BIDDEN" is used about 40 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (past participle) | 100% | 40 | 54,274 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
bidden | 13 |
bidden joe | 4 |
bidden bidden god not present | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "BIDDEN"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 出价 (Bade, Bid, Bidding, BIDS). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
German | geboten (advisable, bade, imperative, necessary). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | meghív (ask, bade, bid, invite, to bid, to lathe), licitál (bade, gone, to bid, to call, to go, went), kínál (bade, offer, proffer, to bid, to offer, to proffer), árajánlatot tesz (bade, bid, quote, to bid, to quote). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Korean | 입찰하". (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | iddenbay participiu trecut de la bit (bid). (various references) выжидать (bide, bode). (various references) pp de bid. (various references) sự đặt giá (bade, bid), cố gắng để được (bade, bid). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 1, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | DiegerqeiV de o iwshf apo tou upnou epoihsen wV prosetaxen autw o aggeloV kuriou kai parelaben thn gunaika autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa aras ioseph of swefne. & dyde swadrihtnes ængel him bebead & he on-fenghys mæcchen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 1, Verse 24 |
| Cebuano | Ug sa pagbangon ni Jose gikan sa pagkatulog, nagbuhat siya sumala sa gisugo kaniya sa manolunda sa Ginoo; nangasawa siya kaniya, |
| Chinese | 約 瑟 ' 了 、 起 來 、 就 遵 著 主 使 者 的 吩 ' 、 把 妻 子 娶 過 來 . |
| Croatian | Kad se Josip probudi oda sna, uèini kako mu naredi anðeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. |
| Danish | Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig. |
| Dutch | Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen; |
| Finnish | Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä |
| French | Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
| German | Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya. |
| Italian | Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa, |
| Manx Gaelic | Tra va Joseph eisht er n'irree veih cadley, ren eh myr va ainle y Chiarn er chur roish, as ghow eh thie e ven: |
| Maori | A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine: |
| Norwegian | Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig. |
| Portuguese | E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; |
| Rumanian | Cknd s`a trezit Iosif din somn, a fqcut cum ki poruncise kngerul Domnului; wi a luat la el pe nevastq-sa. |
| Shuar | Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia Núnisan Marin nuatkamiayi. |
| Swahili | Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani. |
| Swedish | När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig. |
| Uma | Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "BIDDEN": counterbidden, forbidden, outbidden, overbidden, rebidden, unbidden. (additional references) | |
| |
"BIDDEN" is suggested in spellcheckers for the following: abiden, Baddel, badden, baddens, Basden, beaden, Bedern, beiden, benden, Beydun, Bidandi, biddan, bidde, Bidein, bidel, biden, bidens, bidex, Bidon, bieden, binden, bioden, birden, Boddien, Bodedern, boden, Briddon, buden, Eiddwen, kidden, Lidden, Niddmen. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-d-e-i-n" | |
-1 letter: bided, dined, nided. | |
-2 letters: bend, bide, bind, bine, deni, died, dine, nide. | |
-3 letters: bed, ben, bid, bin, deb, den, dib, did, die, din, end, neb, nib. | |
-4 letters: be, bi, de, ed, en, id, in, ne. | |
| Words containing the letters "b-d-d-e-i-n" | |
+1 letter: bandied, bedding, blinded, brinded. | |
+2 letters: beddings, bindweed, brandied, brindled, indebted, rebidden, sideband, unbidden, unbodied, underbid, wideband. | |
+3 letters: badinaged, bedizened, bedridden, bindweeds, blindside, debriding, disbanded, disburden, embedding, forbidden, hidebound, imbedding, inbounded, outbidden, rebidding, sidebands, unblinded, unbraided, unbridged, unbridled, underbids. | |
+4 letters: befriended, befuddling, begladding, behindhand, bemuddling, bestridden, bestudding, blandished, blindsided, blindsides, brandished, disburdens, embeddings, imboldened, misbranded, overbidden, sideburned, unabridged, unbloodied, windburned. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 44 44 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. -.. -.. . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01000100 01000100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B I D D E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0044 0044 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364338383948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Usage Frequency | 5. Expressions: Internet 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Derivations | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.