Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

BIDDEN

Definitions: BIDDEN

BIDDEN

1. P. p. of Bid.

Past participle

1. Of Bid

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Date "BIDDEN" was first used in popular English literature: sometime before 1010. (references)

 

Crosswords: BIDDEN

Non-English Usage: "BIDDEN" is also a word in the following language with English translations in parentheses.

Dutch (beg, beseech, pray).

Top     

Commercial Usage: BIDDEN

DomainTitle

Books

  • Bidden in meervoud : hindoes, boeddhisten, joden, christenen en moslims in gebed (reference)

  • Bidden met Guido Gezelle : keuze en inleiding (reference)

  • Het eerste wereld-kampioenschap bidden : roman (reference)

    (more book examples)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Usage Frequency: BIDDEN

"BIDDEN" is generally used as a lexical verb (past participle) -- approximately 100.00% of the time. "BIDDEN" is used about 40 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted)
Parts of SpeechPercentUsage per
100 Million Words
Rank in English
Lexical Verb (past participle)100%4054,274

Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.

Top     

Frequency of Internet Keywords: BIDDEN

The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com.
 
ExpressionFrequency
per Day

bidden

13

bidden joe

4

bidden bidden god not present

2
Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Modern Translations: BIDDEN

Language Translations for "BIDDEN"; alternative meanings/domain in parentheses.

Chinese 

  

出价 (Bade, Bid, Bidding, BIDS). (various references)

   

German

  

geboten (advisable, bade, imperative, necessary). (various references)

   

Hungarian

  

meghív (ask, bade, bid, invite, to bid, to lathe), licitál (bade, gone, to bid, to call, to go, went), kínál (bade, offer, proffer, to bid, to offer, to proffer), árajánlatot tesz (bade, bid, quote, to bid, to quote). (various references)

   

Korean 

  

입찰하". (various references)

   

Pig Latin

  

iddenbay

   

Romanian

  

participiu trecut de la bit (bid). (various references)

   

Russian 

  

выжидать (bide, bode). (various references)

   

Spanish

  

pp de bid. (various references)

   

Vietnamese 

  

sự đặt giá (bade, bid), cố gắng để được (bade, bid). (various references)

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: BIDDEN

LanguageDateSourceMatthew Chapter 1, Verse 24
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintDiegerqeiV de o iwshf apo tou upnou epoihsen wV prosetaxen autw o aggeloV kuriou kai parelaben thn gunaika autou
Latin405VulgateExsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Old English990West SaxonÞa aras ioseph of swefne. & dyde swadrihtnes ængel him bebead & he on-fenghys mæcchen.
Middle English1395WyclifAnd Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
Renaissance English1526TyndaleAnd Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
Jacobean English1611King JamesThen Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Victorian English1833WebsterThen Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Basic English1964OgdenAnd Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: BIDDEN

LanguageMatthew Chapter 1, Verse 24
CebuanoUg sa pagbangon ni Jose gikan sa pagkatulog, nagbuhat siya sumala sa gisugo kaniya sa manolunda sa Ginoo; nangasawa siya kaniya,
Chinese約 瑟 ' 了 、 起 來 、 就 遵 著 主 使 者 的 吩 ' 、 把 妻 子 娶 過 來 .
CroatianKad se Josip probudi oda sna, uèini kako mu naredi anðeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
DanishMen da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
DutchJozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;
FinnishHerättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä
FrenchJoseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
GermanDa nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya.
ItalianDestatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa,
Manx GaelicTra va Joseph eisht er n'irree veih cadley, ren eh myr va ainle y Chiarn er chur roish, as ghow eh thie e ven:
MaoriA ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:
NorwegianDa nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
PortugueseE José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;   
RumanianCknd s`a trezit Iosif din somn, a fqcut cum ki poruncise kngerul Domnului; wi a luat la el pe nevastq-sa.
ShuarJusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia Núnisan Marin nuatkamiayi.
SwahiliHivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani.
SwedishNär Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
UmaPemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Derivations & Misspellings: BIDDEN

Derivations

Words ending with "BIDDEN": counterbidden, forbidden, outbidden, overbidden, rebidden, unbidden. (additional references)


Misspellings

"BIDDEN" is suggested in spellcheckers for the following: abiden, Baddel, badden, baddens, Basden, beaden, Bedern, beiden, benden, Beydun, Bidandi, biddan, bidde, Bidein, bidel, biden, bidens, bidex, Bidon, bieden, binden, bioden, birden, Boddien, Bodedern, boden, Briddon, buden, Eiddwen, kidden, Lidden, Niddmen. (additional references)

Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references).

Top     

Anagrams: BIDDEN

.

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "b-d-d-e-i-n"

-1 letter: bided, dined, nided.

-2 letters: bend, bide, bind, bine, deni, died, dine, nide.

-3 letters: bed, ben, bid, bin, deb, den, dib, did, die, din, end, neb, nib.

-4 letters: be, bi, de, ed, en, id, in, ne.

 Words containing the letters "b-d-d-e-i-n"
 

+1 letter: bandied, bedding, blinded, brinded.

 

+2 letters: beddings, bindweed, brandied, brindled, indebted, rebidden, sideband, unbidden, unbodied, underbid, wideband.

 

+3 letters: badinaged, bedizened, bedridden, bindweeds, blindside, debriding, disbanded, disburden, embedding, forbidden, hidebound, imbedding, inbounded, outbidden, rebidding, sidebands, unblinded, unbraided, unbridged, unbridled, underbids.

 

+4 letters: befriended, befuddling, begladding, behindhand, bemuddling, bestridden, bestudding, blandished, blindsided, blindsides, brandished, disburdens, embeddings, imboldened, misbranded, overbidden, sideburned, unabridged, unbloodied, windburned.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: BIDDEN


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

42 49 44 44 45 4E

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-...    ..    -..    -..    .    -.

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000010 01001001 01000100 01000100 01000101 01001110

HTML Code (1990) (references)

&#66 &#73 &#68 &#68 &#69 &#78

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0042 0049 0044 0044 0045 004E

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

364338383948

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Usage: Commercial
4. Usage Frequency
5. Expressions: Internet
6. Translations: Modern
7. Bible Trace
8. Derivations
9. Anagrams
10. Orthography
11. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.