Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Benjamin's Mess The largest share. The allusion is to the banquet given by Joseph, viceroy of Egypt, to his brethren. "Benjamin's mess was five times so much as any of theirs" (Gen. xliii. 34). Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Superiority | Supremacy, preeminence; lead; maximum; record; gr/trikumia/, climax; culmination; (summit); transcendence; ne plus ultra; lion's share, Benjamin's mess; excess, surplus; (remainder); (redundancy). |
Whole | Bulk, mass, lump, tissue, staple, body, compages; trunk, torso, bole, hull, hulk, skeleton greater part, major part, best part, principal part, main part; essential part; (importance).; lion's share, Benjamin's mess; the long and the short; nearly, all, almost all. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Language | Translations for "BENJAMIN'S MESS"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Russian | изрядная доля. (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 43, Verse 34 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hran de meridaV par' autou proV autouV emegalunqh de h meriV beniamin para taV meridaV pantwn pentaplasiwV proV taV ekeinwn epion de kai emequsqhsan met' autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei wondreden mych, the partise takun that thei token of hym, and the more party cam to Beniamin, so that bi fyue partis he passide; and thei drunken, and ben fulfillid with hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they broughte rewardes vnto them from before him: but Ben Iamins parte was fyue tymes so moch as any of theirs. And they ate and they dronke and were dronke wyth him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 43, Verse 34 |
| Cebuano | Ug siya mikuha ug mga sud-an sa iyang atubangan nga gipahat kanila: apan ang pahat ni Benjamin lima ka bahin kay sa kang bisan kinsa kanila. Ug nanginum sila, ug nanagkalipay sila uban kaniya. |
| Croatian | I nareðivaše on da jela ispred njega nose njima, a obrok Benjaminov bijaše pet puta veæi od svih ostalih. I pili su i gostili se s njim. |
| Dutch | En hij langde hun van de gerechten, die voor hem waren; maar Benjamins gerecht was vijfmaal groter, dan de gerechten van hen allen. En zij dronken, en zij werden dronken met hem. |
| Finnish | Ja hän antoi kantaa omasta pöydästään ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hänen kanssaan ja juopuivat. |
| French | Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s`égayèrent avec lui. |
| German | Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm. |
| Hungarian | Õ pedig részt juttata azoknak maga elõl és a Benjámin része ötszörte nagyobb vala mindnyájok részénél. És ivának és megittasodának õ nála. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka diberi makanan dari meja Yusuf, dan Benyamin dilayani lima kali lebih banyak daripada abang-abangnya. Lalu makan dan minumlah mereka bersama-sama dengan Yusuf sampai puas. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka diangkat oranglah sajian dari hadapan Yusuf ke hadapan mereka itu, tetapi sajian Benyamin itu lima kali lebih besar dari pada segala sajian orang lain; maka minumlah mereka itu dan bersuka-sukaanlah mereka itu serta dengan dia. |
| Maori | Na ka tuwhaina atu e ia etahi o nga wahi i tona aroaro ma ratou: he nui rawa ia te wahi i a Pineamine; me i takirimatia te wahi a tetahi o ratou kua rite ki tana. Na ka inu ratou, ka koa tahi me ia. |
| Portuguese | Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele. |
| Rumanian | Iosif a pus sq le dea din bucatele cari erau knaintea lui; iar Beniamin a cqpqtat de cinci ori mai mult deckt ceilalyi. Wi au bqut, wi s`au veselit kmpreunq cu el. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "'-a-b-e-e-i-j-m-m-n-n-s-s-s" | |
-4 letters: jessamines. | |
-5 letters: benjamins, embassies, jessamine, seaminess. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Translations: Modern 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.