Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: BENEDICITE |
BENEDICITENoun1. An exclamation corresponding to Bless you !. 2. A canticle (the Latin version of which begins with this word) which may be used in the order for morning prayer in the Church of England. It is taken from an apocryphal addition to the third chapter of Daniel. |
Date "BENEDICITE" was first used in popular English literature: sometime before 1380. (references) |
"BENEDICITE" is a common misspelling or typo for: benedict, Benedictine, benediction, beneficiate. |
| Domain | Definitions |
Literature | Benedicite (5 syl.). "Bless you:" a benediction used in the Roman Catholic Church; also the canticle. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: BENEDICITE |
| Non-English Usage: "BENEDICITE" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (bless, praise, speak kindly of, speak well of). |
| Domain | Title |
Books | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "BENEDICITE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Farsi | چه خوب , عجب , خیلی خوب (Glorious, Well), خدابرکت دهد, دعای برکت قبل ازغذا. (various references) | ||||||||||
Hungarian | asztali áldás (grace). (various references) | ||||||||||
Pig Latin | enedicitebay benedícite. (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 12, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eulogeite touV diwkontaV umaV eulogeite kai mh katarasqe |
| Latin | 405 | Vulgate | Benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere |
| Old English | 990 | West Saxon | Gebletsie þa þe eower ehtað; bletsie ac ne fordeme. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Blesse ye men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye curse; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Blesse the which persecute you: blesse but course not. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Bless them who persecute you; bless, and curse not. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Give blessing and not curses to those who are cruel to you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 12, Verse 14 |
| Cebuano | Panghinauti ninyo ang mga nagalutos kaninyo; panghinauti ug ayaw ninyo sila pagpanghimarauta. |
| Chinese | 逼 迫 們 的 、 要 給 他 們 祝 福 . 只 要 祝 福 、 不 可 '' 詛 。 |
| Croatian | Blagoslivljajte svoje progonitelje, blagoslivljajte, a ne proklinjite! |
| Danish | Velsigner dem, som forfølge eder, velsigner og forbander ikke! |
| Dutch | Zegent hen, die u vervolgen; zegent en vervloekt niet. |
| Finnish | Siunatkaa vainoojianne, siunatkaa, älkääkä kirotko. |
| French | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
| German | Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. |
| Haitian Creole | Mande Bondye pou l' beni moun k'ap pèsekite nou; mande benediksyon, pa mande madichon pou yo. |
| Hungarian | Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mintalah kepada Allah supaya Ia memberkati orang-orang yang kejam terhadapmu. Ya, minta Allah memberkati mereka, jangan mengutuk. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pintakanlah berkat bagi orang yang menganiaya kamu; pintakanlah berkat dan jangan melaknatkan orang. |
| Italian | Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite. |
| Latvian | Svçtiet tos, kas jûs vajâ, svçtiet, bet nelâdiet! |
| Maori | Manaakitia te hunga e tukino ana i a koutou: manaakitia, kaua e kanga. |
| Norwegian | Velsign dem som forfølger eder; velsign, og forbann ikke! |
| Portuguese | abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis; |
| Rumanian | Binecuvkntayi pe cei ce vq prigonesc: binecuvkntayi wi nu blestemayi. |
| Shuar | Yajauch awajtamainia nu shiir awajsatarum. Yus yajauch yumintsuk nu shuaran pénker Túrawarat tusarum seattiarum. |
| Spanish | Bendecid a los que os persiguen; bendecid y no maldigáis. |
| Swahili | Watakieni baraka wote wanaowadhulumu ninyi; naam, watakieni baraka na wala msiwalaani. |
| Swedish | Välsignen dem som förfölja eder; välsignen, och förbannen icke. |
| Uma | Ane ria tauna to mpobalinai' -koi, merapi' -koi hi Alata'ala bona nagane' -ra. Gane' -ra, neo' nitipo' -ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-c-d-e-e-e-i-i-n-t" | |
-2 letters: benedict, indictee. | |
-3 letters: eidetic, enticed, identic, incited. | |
-4 letters: bendee, betide, citied, deceit, decent, edenic, endite, entice, incite, indict, indite, tineid. | |
-5 letters: bidet, bindi, binit, cebid, cited, debit, deice, diene, edict, indie, niece, nitid, teiid, teind, tined. | |
| Words containing the letters "b-c-d-e-e-e-i-i-n-t" | |
+2 letters: beneficiated, indefectible. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 45 4E 45 44 49 43 49 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... . -. . -.. .. -.-. .. - . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01000101 01001110 01000101 01000100 01001001 01000011 01001001 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B E N E D I C I T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0045 004E 0045 0044 0049 0043 0049 0054 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36394839384337435439 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Images: Slideshow | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.