Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Bible | Beautiful gate the name of one of the gates of the temple (Acts 3:2). It is supposed to have been the door which led from the court of the Gentiles to the court of the women. It was of massive structure, and covered with plates of Corinthian brass. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: BEAUTIFUL GATE |
| Specialty definitions using "BEAUTIFUL GATE": Cartoons. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
beautiful gate | 7 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 3, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Epeginwskon te auton oti outoV hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw |
| Latin | 405 | Vulgate | Cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei knewen hym, that he it was that sat at almes at the feire yate of the temple. And thei weren fillid with wondryng, and stoniynge, in that thing that byfelde to hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they knewe him that it was he which sate and begged at the beutifull gate of the temple. And they wondred and were sore astonnyed at that which had happened vnto him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 3, Verse 10 |
| Albanian | dhe e njohën se ishte ai që rrinte ulur para derës së Bukur të tempullit për të kërkuar lëmoshë; dhe u mbushën me habi dhe çudi për atë që i kishte ndodhur atij. |
| Cebuano | Ug ilang hing-ilhan siya nga mao ang tawo nga maglingkoran sa Pultahang Matahum sa templo aron sa pagpalimos; ug sila giabut ug kahibulong ug kahitingala sa nahitabo kaniya. |
| Croatian | Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo. |
| Danish | Og de kendte ham som den, der havde siddet ved den skønne Port til Helligdommen for at få Almisse; og de bleve fulde af Rædsel og Forfærdelse over det, som var timedes ham. |
| Dutch | En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was. |
| Finnish | ja he tunsivat hänet siksi, joka almuja saadakseen oli istunut pyhäkön Kauniin portin pielessä, ja he olivat täynnä hämmästystä ja ihmettelyä siitä, mikä hänelle oli tapahtunut. |
| French | Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. |
| German | Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu mereka menyadari bahwa dialah pengemis yang biasanya duduk di "Pintu Indah" di Rumah Tuhan. Mereka heran sekali dan kagum melihat apa yang terjadi kepadanya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | serta kenal dia bahwa ialah yang duduk meminta sedekah di pintu Bait Allah yang bernama Pintu Elok itu. Maka sekalian orang itu pun heran serta tercengang-cengang amat sangat sebab perkara yang sudah jadi bagi orang itu. |
| Italian | e riconoscevano che era quello che sedeva a chiedere l'elemosina alla porta Bella del tempio ed erano meravigliati e stupiti per quello che gli era accaduto. |
| Maori | Katahi ratou ka mohio ki a ia, ko ia ano tera i noho ra ki te tatau Ataahua o te temepara, tono mea ai mana: na nui atu to ratou miharo me te ihiihi ki taua mea i pa ki a ia. |
| Norwegian | og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham. |
| Portuguese | reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera. |
| Rumanian | Kl cunowteau cq era cel ce wedea la poarta ,,Frumoasq`` a Templului, ca sq cearq de pomanq, wi s`au umplut de uimire wi de mirare pentru cele ce i se kntkmplaserq. |
| Russian | Й ХЪОБМЙ ЕЗП, ЮФП ЬФП 'ЩМ ФПФ, ЛПФПТЩК УЙ"ЕМ Х лТБУОЩИ "ЧЕТЕК ИТБНБ "МС НЙМПУФЩОЙ; Й ЙУ ПМОЙМЙУШ ХЦБУБ Й ЙЪХНМЕОЙС ПФ УМХЮЙЧЫЕЗПУС У ОЙН. |
| Shuar | Tura chichainiak "Nuik Yusa Uunt Jeen Wáitirin, Shiir Waiti tutainium, nu aishman tuke pujuuya Núchakait" tiarmiayi. Tura ni Túrunamurin nekaawar, ti ashamkar Nusháa Enentáimsarmiayi. |
| Swahili | Walipomtambua kuwa ndiye yule aliyekuwa anaombaomba karibu na ule "Mlango Mzuri" wa Hekalu, wakashangaa mno hata wasiweze kuelewa yaliyompata. |
| Swedish | Och när de kände igen honom och sågo att det var samme man som plägade sitta och begära allmosor vid Sköna porten i helgedomen, blevo de uppfyllda av häpnad och bestörtning över det som hade vederfarits honom. |
| Uma | pai' ra'inca kahi'a-nami topungku to ntora merapi' hi Wobo' Ncola butu eo-na. Uma mowo kakonce-ra pai' ka'ingu' -ra mpohilo to jadi' toe-e. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-e-e-f-g-i-l-t-t-u-u" | |
-4 letters: beautiful, fatigable, getatable. | |
-5 letters: ablegate, agitable, baguette, fauteuil, fittable, fleabite, gettable, liftgate, tabulate, tailgate, tubulate, tutelage. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 45 41 55 54 49 46 55 4C      47 41 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01000101 01000001 01010101 01010100 01001001 01000110 01010101 01001100 00100000 01000111 01000001 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B E A U T I F U L   G A T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0045 0041 0055 0054 0049 0046 0055 004C      0047 0041 0054 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)363935555443405546241355439 |
| 1. Crosswords 2. Usage: Commercial 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.