Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"BAJITH" is a name that signifies or is derived from: "a house". |
| Domain | Definition |
Bible | Bajith house, probably a city of Moab, which had a celebrated idol-temple (Isa. 15:2). It has also been regarded as denoting simply the temple of the idol of Moab as opposed to the "high place." Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 15, Verse 2 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Lupeisqe ef' eautoiV apoleitai gar kai dhbwn ou o bwmoV umwn ekei anabhsesqe klaiein epi nabau thV mwabitidoV ololuzete epi pashV kefalhV falakrwma panteV bracioneV katatetmhmenoi |
| Latin | 405 | Vulgate | Ascendit domus et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo et super Medaba Moab ululabit in cunctis capitibus eius calvitium omnis barba radetur |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ther steyede vp the hous, and Debon to heeye thingus, in to weiling; vpon Nabo, and vp on Medaba Moab shal yellen. In alle his hedys ballidnesse, and eche berd shal be shaue. |
| Jacobean English | 1611 | King James | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. |
| Victorian English | 1833 | Webster | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard shorn. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 15, Verse 2 |
| Cebuano | Sila nanungas ngadto sa Bayith ug sa Dibon, ngadto sa hatag-as nga mga dapit, aron sa pagbakho: ang Moab nagaminatay mahatungod sa Nebo, ug mahatungod sa Medeba; sa tanan nilang mga ulo adunay kaupawon, ug tanang bungot giagilan. |
| Croatian | Uspinju se u hram dibonski, na uzvišice da plaèu; nad Nebom i nad Medebom Moab narièe! Sve su glave ostrižene, a sve brade obrijane; |
| Danish | Dibons Datter går op på Høje for at græde, oppe på Nebo og Medeba jamrer Moab; hvert et Hoved er skaldet, alt skæg skåret af, |
| Dutch | Hij gaat op naar Baith en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Medeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden. |
| Finnish | Bait ja Diibon nousevat uhrikukkuloille itkemään, Nebolla ja Meedebassa Mooab valittaa; kaikki päät ovat paljaiksi ajellut, kaikki parrat ovat leikatut. |
| French | On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées. |
| German | Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Penduduk Dibon mendaki bukit untuk menangis di tempat penyembahan dewa-dewa. Penduduk Moab dengan sedih meratapi kota Nebo dan Medeba. Mereka mencukur kepala dan janggut sebagai tanda berduka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahwa orang naik ke Bait dan Dibon dan ke Bamot hendak menangis di sana. Di atas Nebo dan di atas Medeba bertangis-tangisanlah orang Moab; ubun-ubun kepala mereka itu sekalian gundul dan janggut mereka itu sekalian sudah tercukur. |
| Italian | E' salita la gente di Dibon sulle alture, per piangere; su Nebo e su Mà daba Moab innalza un lamento; ogni testa è stata rasata, ogni barba è stata tagliata. |
| Maori | Kua riro ia ki runga ki Paiti, ki Ripono, ki nga wahi tiketike tangi ai: ka auetia e Moapa a Nepo raua ko Merepa; he mea moremore katoa o ratou mahunga, tapahi rawa nga kumikumi katoa. |
| Norwegian | De stiger op til huset* og til Dibon på offerhaugene for å gråte; på Nebo og på Medeba skal Moab hyle; hvert hode er skallet, hvert skjegg avskåret. # <* avgudstemplet.> |
| Portuguese | Subiu a filha de Dibom aos altos para chorar; por Nebo e por Medeba pranteia Moabe; em todas as cabeças há calva, e toda barba é rapada. |
| Rumanian | Poporul se suie la templu wi la Dibon, pe knqlyimi, ca sq plkngq; Moabul se bocewte: pe Nebo wi pe Medeba toate capetele sknt rase, wi toate bqrbile sknt tqiate. |
| Swedish | Habbait och Dibon stiga upp på offerhöjderna för att gråta; uppe i Nebo och Medeba jämrar sig Moab; alla huvuden där äro skalliga, alla skägg avskurna. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-h-i-j-t" | |
-1 letter: baith, habit. | |
-2 letters: baht, bait, bath, haji. | |
-3 letters: ait, bah, bat, bit, haj, hat, hit, jab, jib, tab, taj. | |
-4 letters: ab, ah, ai, at, ba, bi, ha, hi, it, ta, ti. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 41 4A 49 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .- .--- .. - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01000001 01001010 01001001 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)B A J I T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0041 004A 0049 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)363544435442 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.