Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Computing | Baby AT |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Newt Gingrich looks like the guy you'd hire to be the baby at a New Year's Eve party! (Women of the House; writing credit: Linda Bloodworth-Thomason) | |
Lyrics | Baby at the end of the day, (A Little Bit; performing artist: Jessica Simpson) Lady Madonna, baby at your breast. (Lady Madonna; performing artist: The Beatles) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | Thumbnail | Description & Credit |
![]() | Breast feeding baby at a WIC clinic in VA. Credit: USDA. | ![]() | Mother bottle feeding baby at a VA WIC clinic. Credit: USDA. |
![]() | Bottle feeding baby at a WIC clinic in VA. Credit: USDA. | ![]() | Baby at a WIC clinic in VA. Credit: USDA. |
![]() | Baby at a picnic, Fourth of July, Vale, Oregon. Credit: Library of Congress. | ![]() | Prizewinning baby at Ashwood Plantation on May Day health day. South Carolina. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Subject | Topic | Quote |
Health | A number of factors seem to put a baby at higher risk of dying from SIDS. Babies who sleep on their stomachs are more likely to die of SIDS than those who sleep on their backs. (references) | |
Human Rights | Argentina | Acevedo was standing at a kiosk holding her 19-month-old baby at the time. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "BABY AT"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Japanese Kanji | 呱呱 (cry of a baby at its birth). (various references) | ||||
Japanese Katakana | "" (cry of a baby at its birth, each house, every house, here, individual, one by one, separate, this place). (various references) | ||||
Pig Latin | abybay atay | ||||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 21, Verse 23 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV estai gar anagkh megalh epi thV ghV kai orgh en tw law toutw |
| Latin | 405 | Vulgate | Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice wa eacnigendum wife and fedendum on þam dagum þonne bið mycel ofþriccednys ofer eorðan: and yrre þisum folce. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
| Basic English | 1964 | Ogden | It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 21, Verse 23 |
| Cebuano | Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang mga may masuso niadtong mga adlawa! Kay ang dakung kagul-anan moabut man sa ibabaw sa yuta ug ang kapungot mahiaguman niining katawhan; |
| Croatian | "Jao trudnicama i dojiljama u one dane jer bit æe jad velik na zemlji i gnjev nad ovim narodom. |
| Danish | Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal være stor Nød på Jorden og Vrede over dette Folk. |
| Dutch | Doch wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen, want er zal grote nood zijn in het land, en toorn over dit volk. |
| Finnish | Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan; |
| French | Malheur aux femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-l ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
| German | Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Alangkah ngerinya hari-hari itu untuk wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! Negeri ini akan mengalami kesusahan yang besar, dan Tuhan akan menghukum bangsa ini. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Wai segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu! Karena pada ketika itu akan timbul suatu kesusahan yang besar ke atas tanah itu dan murka ke atas kaum ini, |
| Italian | Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sar grande calamit nel paese e ira contro questo popolo. |
| Latvian | Bet bçdas grûtniecçm un zîdîtâjâm tanîs dienâs, jo liela apspieðana nâks pâr zemi un dusmas pâr ðo tautu. |
| Maori | Otira, aue te mate o te hunga e hapu ana, o nga mea e whangai ana ki te u, i aua ra! e nui hoki te aitua ki te whenua, me te riri ki tenei iwi. |
| Norwegian | Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk, |
| Portuguese | Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. |
| Rumanian | Vai de femeile cari vor fi knsqrcinate, wi de cele ce vor da ykyq kn acele zile! Pentrucq va fi o strkmtorare mare kn yarq, wi mknie kmpotriva norodului acestuia. |
| Russian | зПТЕ ЦЕ 'ЕТЕНЕООЩН Й ЙФБАЭЙН УПУ"БНЙ Ч ФЕ "ОЙ; Й'П ЧЕМЙЛПЕ 'Х"ЕФ 'Е"УФЧЙЕ ОБ ЪЕНМЕ Й ЗОЕЧ ОБ ОБТП" УЕК: |
| Shuar | Nunkanam ti Wáitsatin átatui. Tura ju aents ti asutniawartatui. Tuma asamtai nuwa ajamtin ainia nusha, tura uchi Kuírchin takakainia nusha Imiá itiurchatan Wáinkiartatui. |
| Spanish | ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá grande calamidad sobre la tierra e ira sobre este pueblo. |
| Swahili | Ole wao waja wazito na wanyonyeshao siku hizo! Kwa maana kutakuwa na dhiki kubwa katika nchi, na hasira ya Mungu itawajia watu hawa. |
| Swedish | Ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden! Ty stor nöd skall då komma i landet, och en vredesdom över detta folk. |
| Uma | Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra hi tempo toe, apa' mokoro petibo' -ra. Apa' ngata toi narumpa' silaka bohe, pai' Pue' Ala mpohuku' pue' ngata. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-b-t-y" | |
-1 letter: tabby. | |
-2 letters: abba, baba, baby. | |
-3 letters: aba, aby, baa, bat, bay, tab. | |
-4 letters: aa, ab, at, ay, ba, by, ta, ya. | |
| Words containing the letters "a-a-b-b-t-y" | |
+1 letter: babysat. | |
+3 letters: barbarity, habitably. | |
+4 letters: unbeatably. | |
+5 letters: bankability, bearability, undebatably. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 41 42 59      41 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01000001 01000010 01011001 00100000 01000001 01010100 |
HTML Code (1990) (references)B A B Y   A T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0041 0042 0059      0041 0054 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3635365923554 |
| 1. Usage: Modern 2. Usage: Commercial 3. Images: Photo Album 4. Quotations: Non-fiction | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.