Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Bible | Avenger of blood (Heb. goel, from verb gaal, "to be near of kin," "to redeem"), the nearest relative of a murdered person. It was his right and duty to slay the murderer (2 Sam. 14:7, 11) if he found him outside of a city of refuge. In order that this law might be guarded against abuse, Moses appointed six cities of refuge (Ex. 21:13; Num. 35:13; Deut. 19:1,9). These were in different parts of the country, and every facility was afforded the manslayer that he might flee to the city that lay nearest him for safety. Into the city of refuge the avenger durst not follow him. This arrangement applied only to cases where the death was not premeditated. The case had to be investigated by the authorities of the city, and the wilful murderer was on no account to be spared. He was regarded as an impure and polluted person, and was delivered up to the _goel_ (Deut. 19:11-13). If the offence was merely manslaughter, then the fugitive must remain within the city till the death of the high priest (Num. 35:25). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Literature | Avenger of Blood (The) The man who, in the Jewish polity, had the right of taking vengeance on him who had slain one of his kinsmen. The Avenger in Hebrew is called goël. Cities of refuge were appointed for the protection of homicides, and of those who had caused another's death by accident. The Koran sanctions the Jewish custom. Family feuds have been a common hunting ground of poets and novelists. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Numbers Chapter 35, Verse 19 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O agcisteuwn to aima outoV apoktenei ton foneusanta otan sunanthsh autw outoV apoktenei auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutiet |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The iudge of bloude shall slee the murtherer as sone as he fyndeth him: |
| Jacobean English | 1611 | King James | The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The avenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | He whose right it is to give punishment for blood, may himself put to death the taker of life when he comes face to face with him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Numbers Chapter 35, Verse 19 |
| Cebuano | Ang magpapanimalus sa dugo mao gayud siya ang magapatay sa mamumuno: sa diha nga ihibalag niya siya, siya nga magpapanimalus magapatay kaniya. |
| Chinese | 血 仇 的 、 必 親 自 殺 那 故 殺 人 的 、 一 遇 見 就 殺 他 。 |
| Croatian | Krvni osvetnik mora sam ubojicu usmrtiti. Kad ga sretne, neka ga ubije. |
| Danish | Blodhævneren skal dræbe Manddraberen; når han træffer ham, skal han dræbe ham. |
| Dutch | De wreker des bloeds, die zal den doodslager doden; als hij hem ontmoet, zal hij hem doden. |
| Finnish | Verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä; hän ottakoon hänet hengiltä, milloin vain hänet tapaa. |
| French | Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. |
| German | Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sanak saudara terdekat dari orang yang terbunuh itu boleh melaksanakan hukuman mati itu. Kalau ia menemukan pembunuh itu, ia boleh membunuhnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka hendaklah orang penuntut bela itu membunuh orang pembunuh itu, barang di mana didapatinya akan dia boleh dibunuhnya juga akan dia. |
| Italian | Sar il vendicatore del sangue quegli che metter a morte l'omicida; quando lo incontrer , lo uccider . |
| Maori | Ma te kaitakitaki toto ake ano e whakamate te kaikohuhu; e whakamate ia i a ia ina tutaki ki a ia. |
| Norwegian | Blodhevneren kan drepe manndraperen; når han treffer på ham, kan han drepe ham. |
| Portuguese | O vingador do sangue matará ao homicida; ao encontrá-lo, o matará. |
| Rumanian | Rqzbunqtorul skngelui sq omoare pe ucigaw; cknd kl va kntklni, sq -l omoare. |
| Russian | НУФЙФЕМШ ЪБ ЛТПЧШ УБН НПЦЕФ ХНЕТФЧЙФШ Х'ЙК"Х: МЙЫШ ФПМШЛП ЧУФТЕФЙФ ЕЗП, УБН НПЦЕФ ХНЕТФЧЙФШ ЕЗП; |
| Spanish | El vengador de la sangre matará al asesino; cuando lo encuentre, lo matará. |
| Swedish | Blodshämnaren må döda den dråparen; varhelst han träffar på honom må han döda honom. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-d-e-e-f-g-l-n-o-o-o-r-v" | |
-4 letters: governable. | |
-5 letters: banderole, bandoleer, begroaned, forgeable, overladen. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 56 45 4E 47 45 52      4F 46      42 4C 4F 4F 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010110 01000101 01001110 01000111 01000101 01010010 00100000 01001111 01000110 00100000 01000010 01001100 01001111 01001111 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A V E N G E R   O F   B L O O D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0056 0045 004E 0047 0045 0052      004F 0046      0042 004C 004F 004F 0044 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355639484139522494023646494938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.