Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: ASSAYED |
ASSAYEDImperative & past participle1. Of Assay |
Date "ASSAYED" was first used in popular English literature: sometime before 1380. (references) |
Crosswords: ASSAYED |
| English words defined with "ASSAYED": Assayable ♦ chorionic villus biopsy, chorionic villus sampling. (references) |
| Specialty definitions using "ASSAYED": core splitter. (references) |
| Etymologies containing "ASSAYED": Docimacy. (references) |
| Subject | Topic | Quote |
Trade | Portugal | Jewelry and other articles of gold, silver or platinum must be assayed and hallmarked in Portugal by the assayer's office in Lisbon or Porto. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| "ASSAYED" is generally used as a lexical verb (past participle) -- approximately 90.91% of the time. "ASSAYED" is used about 99 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (past participle) | 90.91% | 90 | 34,744 |
| Lexical Verb (past tense) | 9.09% | 9 | 117,287 |
| Total | 100.00% | 99 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
assayed | 5 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "ASSAYED"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Chinese | 检验 (Assaying, validation). (various references) | ||||||||||
German | untersuchte (examined, investigated, researched, scanned, vetted). (various references) | ||||||||||
Korean | 분석하" (Analyzed, parsed). (various references) | ||||||||||
Pig Latin | assayeday оценивать (appraise, appreciate, apprise, apprize, apprized, apraise, apreciate, aprize, assay, assess, evaluate, priced, rate, value, weigh, weight in the balance). (various references) | ||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | obrizae, obrizi, obrizum. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 16, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | ElqonteV kata thn musian epeirazon kata thn biqunian poreuesqai kai ouk eiasen autouV to pneuma |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | They came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not. |
| Jacobean English | 1611 | King James | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
| Victorian English | 1833 | Webster | After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 16, Verse 7 |
| Albanian | Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi. |
| Cebuano | Ug sa paghiabut na nila sa atbang sa Misia, sila mangadto na unta sa Bitinia, apan wala sila tugoti sa Espiritu ni Jesus; |
| Croatian | Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov. |
| Danish | Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Ånd tilstedte dem det ikke. |
| Dutch | En aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe. |
| Finnish | Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä. |
| French | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient entrer en Bithynie; mais l`Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
| German | Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
| Haitian Creole | Lè yo rive toupre lavil Mizi, yo te vle ale Bitini, men Lespri Jezi a pa t' pèmèt yo fè sa. |
| Hungarian | Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka coba masuk ke provinsi Bitinia, tetapi Roh Yesus melarang mereka ke sana. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah sampai bertentang dengan Misia, maka dicobanya hendak masuk ke Betinia, tetapi tiada diizinkan oleh Roh Yesus kepada mereka itu. |
| Maori | A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu; |
| Norwegian | og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov; |
| Portuguese | e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu. |
| Rumanian | Ajunwi lkngq Misia, se pregqteau sq intre kn Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie. |
| Russian | дПК"С "П нЙУЙЙ, ТЕ" ТЙОЙНБМЙ Й"ФЙ Ч чЙЖЙОЙА; ОП дХИ ОЕ "П ХУФЙМ ЙИ. |
| Shuar | Misia nunka jeatniunam jeawarmiayi. Túrunawar "Pitinia nunkanam wetai" tiarmiayi. Túrasha Yusa Wakaní nuisha wétinian suritkiarmiayi. |
| Swahili | Walipofika kwenye mipaka ya Musia, walijaribu kuingia mkoani Bithunia, lakini Roho wa Yesu hakuwaruhusu. |
| Swedish | Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke. |
| Uma | Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "ASSAYED": bioassayed, misassayed. (additional references) | |
| |
"ASSAYED" is suggested in spellcheckers for the following: Asevedo, Assane, assated, Assaye, Assface, Assuied, Assyut. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-e-s-s-y" | |
-2 letters: assay, assed, essay, sades. | |
-3 letters: asea, ayes, days, deys, dyes, easy, eyas, sade, says, seas, yeas. | |
-4 letters: aas, ads, ass, aye, ays, day, dey, dye, eds, ess, sad, sae, say, sea, yea, yes. | |
-5 letters: aa, ad, ae, as, ay, de, ed, es, ya, ye. | |
| Words containing the letters "a-a-d-e-s-s-y" | |
+1 letter: sashayed. | |
+2 letters: headstays, saleslady. | |
+3 letters: bioassayed, dialysates, misassayed. | |
+4 letters: steadfastly, waywardness, yardmasters. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 53 41 59 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... ... .- -.--. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010011 01000001 01011001 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A S S A Y E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0053 0041 0059 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35535335593938 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Non-fiction 4. Usage Frequency | 5. Expressions: Internet 6. Translations: Modern 7. Translations: Ancient 8. Bible Trace | 9. Derivations 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.