Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

ALLIGATE

Definition: ALLIGATE

ALLIGATE

Transitive verb

1. To tie; to unite by some tie.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Etymology: Alligate \Al*li*gate\, transitive verb. [Latin expression alligatus, past participle of alligare. See Ally.]. (Websters 1913)

Crosswords: ALLIGATE

Non-English Usage: "ALLIGATE" is also a word in the following language with the English translation in parentheses.

Latin (slaves who are fettered).

Top     

Modern Translations: ALLIGATE

Language Translations for "ALLIGATE"; alternative meanings/domain in parentheses.

Greek 

  

μιγνύω (alloy, compound, mix), ανακατώνω (admix, commingle, confound, intermix, jumble, mash, mingle, mix, muss, puddle, riffle, rumple, shuffle, tousle). (various references)

   

Manx

  

sniemmey ry-cheilley (anchylose, conjoin, join, piece together). (various references)

   

Pig Latin

  

alligateay

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: ALLIGATE

LanguageDateSourceMatthew Chapter 13, Verse 30
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintAfete sunauxanesqai amfotera mecri tou qerismou kai en tw kairw tou qerismou erw toiV qeristaiV sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eiV desmaV proV to katakausai auta ton de siton sunagagete eiV thn apoqhkhn mou
Latin405VulgateSinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Old English990West Saxonþanehwæte in-to mine berne.
Middle English1395WyclifSuffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
Renaissance English1526TyndaleLet bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst ye tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne.
Jacobean English1611King JamesLet both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Victorian English1833WebsterLet both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Basic English1964OgdenLet them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: ALLIGATE

LanguageMatthew Chapter 13, Verse 30
CebuanoPasagdi sila nga managkaipon karon sa pagtubo hangtud sa ting-ani, ug sa pagpangani na unya ingnon ko ang mga mag-aani, Pangibta una ninyo ang mga bunglayon ug bangana aron sunogon, apan ang mga trigo hakota ninyo ngadto sa akong dapa.`"
CroatianPustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reæi æu žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"
DanishLader dem begge vokse tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: Sanker først Ugræsset sammen og binder det i Knipper for at brænde det, men samler Hveden i min Lade!"
DutchLaat ze beiden te zamen opwassen tot den oogst, en in den tijd des oogstes zal ik tot de maaiers zeggen: Vergadert eerst dat onkruid, en bindt het in busselen, om hetzelve te verbranden; maar brengt de tarwe samen in mijn schuur.
FinnishAntakaa molempain kasvaa yhdessä elonleikkuuseen asti; ja elonaikana minä sanon leikkuumiehille: Kootkaa ensin luste ja sitokaa se kimppuihin poltettavaksi, mutta nisu korjatkaa minun aittaani.`"
FrenchLaissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu` la moisson, et, l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
GermanLasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariBiarkanlah alang-alang itu tumbuh bersama-sama sampai waktu menuai. Nanti saya akan berkata kepada orang-orang yang menuai: Kumpulkan dahulu alang-alangnya, ikat, lalu bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya, lalu simpan di dalam lumbung.'"
Indonesian-Terjemahan LamaBiarlah kedua-duanya itu tumbuh bersama-sama sampai musim menuai. Pada ketika menuai itu kelak aku akan berkata kepada orang yang menuai: Kumpulkanlah lalang itu dahulu, dan ikatkanlah beberkas-berkas supaya dibakar, tetapi gandumnya itu bawalah masuk ke dalam lumbungku."
LatvianÏaujiet abiem augt lîdz pïaujas laikam! Un pïaujas laikâ es teikðu pïâvçjiem: savâciet vispirms nezâli un sasieniet to kûlîðos sadedzinâðanai, bet kvieðus sakraujiet manâ ðíûnî.
Manx GaelicLhig-jee daue ny-neesht gaase cooidjagh derrey'n fouyr: as ayns earish yn ouyr jir-yms rish ny beayneeyn, Chymsee-jee cooidjagh hoshiaght yn coggyl ayns bunneeyn ry-hoi lostey; agh tayrn-jee yn churnaght stiagh ayns my hoalt.
MaoriTukua kia tupu tahi, a taea noatia te kotinga; a i te wa o te kotinga ka mea ahau ki nga kaikokoti, Matua whakawhaiti i nga taru, ka paihere ai hei paihere kia tahuna; ko te witi ia me kohi ki toku whare witi.
NorwegianLa dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!
PortugueseDeixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.   
RumanianLqsayi-le sq creascq amkndouq kmpreunq pknq la seceriw; wi, la vremea seceriwului, voi spune secerqtorilor: ,Smulgeyi kntki neghina, wi legayi -o kn snopi, ca s`o ardem, iar grkul strkngeyi -l kn grknarul meu.`
RussianПУФБЧШФЕ ТБУФЙ ЧНЕУФЕ ФП Й "ТХЗПЕ "П ЦБФЧЩ; Й ЧП ЧТЕНС ЦБФЧЩ С УЛБЦХ ЦОЕ"БН: УП'ЕТЙФЕ ТЕЦ"Е МЕЧЕМЩ Й УЧСЦЙФЕ ЙИ Ч УОП Щ, ЮФП'Щ УЦЕЮШ ЙИ, Б ЫЕОЙ"Х Х'ЕТЙФЕ Ч ЦЙФОЙ"Х НПА.
ShuarIniaisatarum. Antsu métek tsakakti. Júuktin tsawant jeamtai winia takartinian emka yajauch nupan uwer irumar jinkiawarat tusan akupkartatjai. Tura aesawartatui. Tura trikiu neren Júukar pénker ikiusarat tusan akupkartatjai" timiai" Tímiayi Jesus.
SpanishDejad crecer a ambos hasta la siega. Cuando llegue el tiempo de la siega, yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla. Pero reunid el trigo en mi granero.'"
SwahiliAcheni vikue pamoja mpaka wakati wa mavuno. Wakati huo nitawaambia wavunaji: kusanyeni kwanza magugu mkayafunge mafungumafungu ya kuchomwa. Lakini ngano ikusanyeni mkaiweke ghalani mwangu."`
SwedishLåten båda slagen växa tillsammans intill skördetiden; och när skördetiden är inne, vill jag säga till skördemännen: 'Samlen först tillhopa ogräset, och binden det i knippor till att brännas upp, och samlen sedan in vetet i min lada.'"
UmaPelele' moto-mi kowo' tuwu' hangkaa-ngkania hante pae, duu' -na tempo mepae. Kuhubui-ra-damo topepae mpowuka ulu kowo', rarumpu, ratomo' pai' rasuwe. Oti toe, pai' lako' rapalimpuru-di pae-e, pai' ratimamahi hi rala wilulu-ku.'"

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Rhyming with "ALLIGATE"

Words rhyming with "ALLIGATE" (pronounced 'Al*li*gate'): Abjugate, Abligate, Abnegate, Adjugate, Adrogate, Arrogate, Assubjugate, Bicolligate, Biconjugate, Bijugate, BILLINGSGATE, Castigate, Circumnavigate, Clarigate, Defatigate, Deligate, Delitigate, Denegate, Disaggregate, Disgregate, Dogate, Enavigate, Erogate, Erugate, Evestigate, Evulgate, Expurgate, Extravagate, fumigate, Fungate, Fustigate, Homologate, Indagate, Ingate, instigate, irrigate, Irrugate, Laevigate, Langate, Ligate, mitigate, Multijugate, Objurgate, Obligate, Obrogate, Outgate, Pervestigate, Plagate, Prodigate, Prolongate. (additional references)

Top     

Anagrams: ALLIGATE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-a-e-g-i-l-l-t"

-1 letter: gallate, galleta, tallage, tillage.

-2 letters: aiglet, gallet, gelati, ligate, taille, telial.

-3 letters: agate, agile, aglet, alate, algae, algal, galea, glial, ileal, legal, legit, taiga, telia.

-4 letters: alae, alga, alit, egal, gait, gala, gale, gall, gate, gelt, geta, gill, gilt, glia, ilea, late, lati, leal, lilt, lite, tael, tail, tala, tale, tali, tall, teal, tela.

 Words containing the letters "a-a-e-g-i-l-l-t"
 

+1 letter: allegiant.

 

+2 letters: allegation, lateraling.

 

+3 letters: allegations, alleviating, alloantigen, gallantries, gallivanted, gametically, lateralling, tagliatelle.

 

+4 letters: agglutinable, alliterating, alloantigens, biflagellate, extralogical, flagellating, flagellation, interglacial, lateralizing, legalization, magnetically, reallocating, tagliatelles, tangentially.

 

+5 letters: antigenically, antiguerrilla, autecological, categorically, enigmatically, flagellantism, flagellations, hematological, interglacials, legalizations, legislatorial, lethargically, magisterially, megaloblastic, megalopolitan, metallurgical, mutagenically, nematological, recalculating, strategically, teratological.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: ALLIGATE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 4C 4C 49 47 41 54 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    .-..    .-..    ..    --.    .-    -    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01001100 01001100 01001001 01000111 01000001 01010100 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#76 &#76 &#73 &#71 &#65 &#84 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 004C 004C 0049 0047 0041 0054 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3546464341355439

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Translations: Modern
4. Bible Trace
5. Rhymes
6. Anagrams
7. Orthography
8. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.