Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

ALL THE WHOLE

Definition: ALL THE WHOLE

ALL THE WHOLE

1. The whole (emphatically). [Obs.] ``All the whole army.'' --Shak.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Crosswords: ALL THE WHOLE

English words defined with "ALL THE WHOLE": all, All along, all of, All over, altogetherbalance, Be-allCenter of gravity, common, complete, completely, contiguous angledetailEndogen, entirely, Equivocal chordFyrdungHolohemihedralitemLogical inductionPantascopic, particular, Pernoctation, proportiontotally, Tout-ensembleUniversal umbel, Upon the matter, Upon the whole matterwhole, Whole snipe, wholly. (references)
Specialty definitions using "ALL THE WHOLE": AllBible-carrier, bords and longworkCommodore 65database normalisation, Deputy, Dinde, Dying Sayingsen bloc register signaling, en bloc register signallingFood Security Act of 1985, fully associative cache, function applicationGHOUL, Global NameHagan of Trony, HEAD CULLY OF THE PASS, Hellenes, Hotch-pot, HyksosINSURANCEKingLinux, Longius, lookingMACROBIAN, man, Mesenteric Artery, Inferior, Milan DecreeNAPOLEONoffer documents, Oracle of the Holy Bottle, BacbucPASSAGE BANK, Pericles' Boast, Pike's Head, Pipe-lineReading for Amendmenttortoise, tsiauniversal schemes, UU-EWhole, Whole Blood Coagulation Time, whole loan, wormhole routingZacocia. (references)

Top     

Bible Trace: ALL THE WHOLE

LanguageDateSourceLuke Chapter 8, Verse 37
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai hrwthsan auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gadarhnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV to ploion upestreyen
Latin405VulgateEt rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
Old English990West Saxonþa bæd hine eall menego þæs rices gerasenorum þæt he fram him gewite: forþam hig mycelum ege gehæfte wærun; þa wende he on scype agen
Middle English1395WyclifAnd al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen.
Renaissance English1526TyndaleAnd all the whole multitude of ye cotrye of the Gaderenites besought him yt he wolde departe from the: for they were taken wt greate feare. And he gate him into the shippe and returned backe agayne.
Jacobean English1611King JamesThen the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Victorian English1833WebsterThen the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned.
Basic English1964OgdenAnd all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: ALL THE WHOLE

LanguageLuke Chapter 8, Verse 37
CebuanoUnya ang tanang mga tawo sa kasikbit nga kayutaan sa mga Gerasenhon mihangyo kang Jesus sa pagpahawa gikan kanila; kay sila giabut man ugod ug dakung kahadlok. Busa siya misakay sa sakayan ug mipauli.
CroatianI zamoli ga sve ono mnoštvo iz okolice gergezenske da ode od njih jer ih strah velik spopade. On uðe u laðu i vrati se.
DanishOg hele Mængden fra Gadarenernes Omegn bad ham om, at han vilde gå bort fra dem; thi de vare betagne af stor Frygt. Men han gik om Bord i et Skib og vendte tilbage igen.
DutchEn de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom.
FinnishJa koko gerasalaisten seutukunnan kansa pyysi häntä poistumaan heidän luotansa, sillä suuri pelko oli vallannut heidät; niin hän astui venheeseen ja palasi takaisin.
FrenchTous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s`en retourna.
GermanUnd es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariLalu seluruh penduduk daerah Gerasa itu minta dengan sangat supaya Yesus meninggalkan tempat itu, sebab mereka semua takut sekali. Jadi Yesus naik perahu hendak pulang.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka sekalian orang banyak dari seluruh jajahan Gerasa meminta Yesus undur daripada mereka itu, karena sangatlah besar ketakutan atasnya. Maka Yesus pun naik ke dalam perahu, lalu balik.
Manx GaelicEisht ren y slane chaglym jeh cheer y Gadalenee mygeayrt, guee er eh dy gholl roish: son va aggle mooar er duittym orroo: as hie eh er-board yn lhong, as hyndaa eh back reesht.
MaoriNa ka mea te huihui katoa o nga kainga patata o nga Kararini kia mawehe atu ia i a ratou; i mataku whakaharahara hoki ratou: a eke ana ia ki te kaipuke, hoki ana.
NorwegianOg hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i båten og vendte tilbake igjen.
PortugueseEntão todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.   
RumanianTot norodul din yinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus sq plece dela ei, pentrucq ki apucase o mare fricq. Isus S`a suit kntr`o corabie, wi S`a kntors.
ShuarTura ti ashamainiak Jatara nunkanmaya aents Ashí Jesusan "Wetá" tiarmiayi. Tutai Jesus kanunam enkemar wémiayi.
SwahiliWakazi wa nchi ya Gerase walishikwa na hofu kubwa. Kwa hiyo wakamwomba Yesu aondoke, aende zake. Hivyo Yesu alipanda tena mashua, akaondoka.
SwedishAllt folket ifrån den kringliggande trakten av gerasenernas land bad då Jesus att han skulle gå bort ifrån dem, ty de voro gripna av stor förskräckelse. Så steg han då i en båt för att vända tillbaka.
UmaNgkai ree, hawe'ea tauna hi tana' Gerasa toe merapi' hi Yesus bona malai-imi ngkai ngata-ra, apa' me'eka' lia-ra. Jadi' mohawi' sakaya-imi nculii' hilou hi dipo-na.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: ALL THE WHOLE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-e-e-h-h-l-l-l-o-t-w"

-3 letters: hellhole, wellhole.

-4 letters: halloth, theelol.

-5 letters: allele, hallel, hallot, hallow, health, heehaw, howlet, lethal, loathe, oleate, tallol, tallow, towhee, wallet, wealth.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: ALL THE WHOLE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 4C 4C      54 48 45      57 48 4F 4C 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

        

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01001100 01001100 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01010111 01001000 01001111 01001100 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#76 &#76 &#32 &#84 &#72 &#69 &#32 &#87 &#72 &#79 &#76 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 004C 004C      0054 0048 0045      0057 0048 004F 004C 0045

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

354646254423925742494639

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Bible Trace
4. Anagrams
5. Orthography
6. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.