Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: ALL THE WHOLE |
ALL THE WHOLE1. The whole (emphatically). [Obs.] ``All the whole army.'' --Shak. |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 8, Verse 37 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hrwthsan auton apan to plhqoV thV pericwrou twn gadarhnwn apelqein ap autwn oti fobw megalw suneiconto autoV de embaV eiV to ploion upestreyen |
| Latin | 405 | Vulgate | Et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est |
| Old English | 990 | West Saxon | þa bæd hine eall menego þæs rices gerasenorum þæt he fram him gewite: forþam hig mycelum ege gehæfte wærun; þa wende he on scype agen |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And all the whole multitude of ye cotrye of the Gaderenites besought him yt he wolde departe from the: for they were taken wt greate feare. And he gate him into the shippe and returned backe agayne. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 8, Verse 37 |
| Cebuano | Unya ang tanang mga tawo sa kasikbit nga kayutaan sa mga Gerasenhon mihangyo kang Jesus sa pagpahawa gikan kanila; kay sila giabut man ugod ug dakung kahadlok. Busa siya misakay sa sakayan ug mipauli. |
| Croatian | I zamoli ga sve ono mnoštvo iz okolice gergezenske da ode od njih jer ih strah velik spopade. On uðe u laðu i vrati se. |
| Danish | Og hele Mængden fra Gadarenernes Omegn bad ham om, at han vilde gå bort fra dem; thi de vare betagne af stor Frygt. Men han gik om Bord i et Skib og vendte tilbage igen. |
| Dutch | En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom. |
| Finnish | Ja koko gerasalaisten seutukunnan kansa pyysi häntä poistumaan heidän luotansa, sillä suuri pelko oli vallannut heidät; niin hän astui venheeseen ja palasi takaisin. |
| French | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s`en retourna. |
| German | Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa itu minta dengan sangat supaya Yesus meninggalkan tempat itu, sebab mereka semua takut sekali. Jadi Yesus naik perahu hendak pulang. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sekalian orang banyak dari seluruh jajahan Gerasa meminta Yesus undur daripada mereka itu, karena sangatlah besar ketakutan atasnya. Maka Yesus pun naik ke dalam perahu, lalu balik. |
| Manx Gaelic | Eisht ren y slane chaglym jeh cheer y Gadalenee mygeayrt, guee er eh dy gholl roish: son va aggle mooar er duittym orroo: as hie eh er-board yn lhong, as hyndaa eh back reesht. |
| Maori | Na ka mea te huihui katoa o nga kainga patata o nga Kararini kia mawehe atu ia i a ratou; i mataku whakaharahara hoki ratou: a eke ana ia ki te kaipuke, hoki ana. |
| Norwegian | Og hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i båten og vendte tilbake igjen. |
| Portuguese | Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou. |
| Rumanian | Tot norodul din yinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus sq plece dela ei, pentrucq ki apucase o mare fricq. Isus S`a suit kntr`o corabie, wi S`a kntors. |
| Shuar | Tura ti ashamainiak Jatara nunkanmaya aents Ashí Jesusan "Wetá" tiarmiayi. Tutai Jesus kanunam enkemar wémiayi. |
| Swahili | Wakazi wa nchi ya Gerase walishikwa na hofu kubwa. Kwa hiyo wakamwomba Yesu aondoke, aende zake. Hivyo Yesu alipanda tena mashua, akaondoka. |
| Swedish | Allt folket ifrån den kringliggande trakten av gerasenernas land bad då Jesus att han skulle gå bort ifrån dem, ty de voro gripna av stor förskräckelse. Så steg han då i en båt för att vända tillbaka. |
| Uma | Ngkai ree, hawe'ea tauna hi tana' Gerasa toe merapi' hi Yesus bona malai-imi ngkai ngata-ra, apa' me'eka' lia-ra. Jadi' mohawi' sakaya-imi nculii' hilou hi dipo-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-h-h-l-l-l-o-t-w" | |
-3 letters: hellhole, wellhole. | |
-4 letters: halloth, theelol. | |
-5 letters: allele, hallel, hallot, hallow, health, heehaw, howlet, lethal, loathe, oleate, tallol, tallow, towhee, wallet, wealth. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4C 4C      54 48 45      57 48 4F 4C 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001100 01001100 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01010111 01001000 01001111 01001100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A L L   T H E   W H O L E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004C 004C      0054 0048 0045      0057 0048 004F 004C 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354646254423925742494639 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.