Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: ALIENE |
ALIENETransitive verb1. To alien or alienate; to transfer, as title or property; as, to aliene an estate. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Insanity | Adjective: insane, mad, lunatic,loony; crazy, crazed, aliene, non compos mentis; not right, cracked, touched; bereft of reason; all possessed, unhinged, unsettled in one's mind; insensate, reasonless, beside oneself, demented, daft; phrenzied, frenzied, frenetic; possessed, possessed with a devil; deranged, maddened, moonstruck; shatterpated; mad-brained, scatter brained, shatter brained, crackbrained; touched, tetched; off one's head. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
aliene ma riage | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Proverbs Chapter 5, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ina mh plhsqwsin allotrioi shV iscuoV oi de soi ponoi eiV oikouV allotriwn eiselqwsin |
| Latin | 405 | Vulgate | Ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Lest perauenture be fulfild straungeres with thi strengthis, and thi trauailis ben in an aliene hous; and thou weile in thi laste, |
| Jacobean English | 1611 | King James | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
| Victorian English | 1833 | Webster | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger; |
| Basic English | 1964 | Ogden | And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Proverbs Chapter 5, Verse 10 |
| Cebuano | Tingali unya ang mga dumuloong mapuno sa imong kusog, Ug ang imong mga pagpangabudlay anha sa balay sa usa ka lumalangyaw, |
| Chinese | 恐 怕 外 人 滿 得 的 力 量 、 勞 碌 得 來 的 、 歸 入 外 人 的 家 . |
| Croatian | da se ne bi tuðinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuðu kuæu; |
| Danish | at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus, |
| Dutch | Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden; |
| Finnish | ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon |
| French | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; |
| German | daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | supaya jangan orang dagang kelak mengenyangkan dirinya dengan harta bendamu, dan hasil segala kelelahanmu itu masuk ke dalam rumah orang yang tiada ketahuan. |
| Italian | perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero |
| Maori | Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke; |
| Norwegian | forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus, |
| Portuguese | para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, |
| Rumanian | ca nu cumva niwte strqini sq se sature de averea ta, wi tu sq te trudewti pentru casa altuia; |
| Russian | ЮФП'Щ ОЕ ОБУЩЭБМЙУШ УЙМПА ФЧПЕА ЮХЦЙЕ, Й ФТХ"Щ ФЧПЙ ОЕ 'ЩМЙ "МС ЮХЦПЗП "ПНБ. |
| Spanish | no sea que los extraños se sacien con tus fuerzas, y los frutos de tu trabajo vayan a dar a la casa de un desconocido. |
| Swedish | må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "ALIENE": aliened, alienee, alienees, aliener, alieners. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-i-l-n" | |
-1 letter: alien, aline, anele, anile, elain, liane. | |
-2 letters: alee, anil, elan, ilea, lain, lane, lean, lien, line, nail. | |
-3 letters: ail, ain, ale, ane, ani, eel, lea, lee, lei, lie, lin, nae, nee, nil. | |
-4 letters: ae, ai, al, an, el, en, in, la, li, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-e-e-i-l-n" | |
+1 letter: alexine, aliened, alienee, aliener, delaine, elapine, lineage, lineate. | |
+2 letters: alexines, algerine, alienage, alienate, alienees, alieners, baseline, beanlike, biennale, dateline, deadline, delaines, deniable, elaphine, elaterin, endemial, enfilade, ensilage, entailed, entailer, enviable, filename, fineable, flanerie, galenite, gelatine, headline, legatine, liegeman, lienable, lineable, lineages, lineated, melamine, melanite, melanize, mineable, nearlier, penalise, penalize, perineal, petaline, plebeian, reliance, renailed, salience, sepaline, tapeline, tenaille, treenail. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4C 49 45 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .-.. .. . -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001100 01001001 01000101 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A L I E N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004C 0049 0045 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354643394839 |
| 1. Definition 2. Expressions: Internet 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.