Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Abraham's Bosom

Definition: Abraham's Bosom

Abraham's Bosom

Noun

1. (in the Gospel of Luke 16:22); the place where the just enjoy the peace of heaven after death.

Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.
 



Specialty Definitions: Abraham's Bosom

DomainDefinitions

Bible

Abraham's bosom (Luke 16:22,23) refers to the custom of reclining on couches at table, which was prevalent among the Jews, an arrangement which brought the head of one person almost into the bosom of the one who sat or reclined above him. To "be in Abraham's bosom" thus meant to enjoy happiness and rest (Matt. 8:11; Luke 16:23) at the banquet in Paradise. (See BANQUET; MEALS.). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Specialty Definition: Abraham's bosom

(From Wikipedia, the free Encyclopedia)

Abraham's bosom (Luke 16:22,23) refers to the custom of reclining on couches at table, which was prevalent among the Jews, an arrangement which brought the head of one person almost into the bosom of the one who sat or reclined above him.

To "be in Abraham's bosom" thus meant to enjoy happiness and rest (Matt. 8:11; Luke 16:23) at the banquet in Paradise. (See Banquet ; Meals.)

From Easton's Bible Dictionary (1897)

Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "Abraham's bosom."

Top     

Synonym: Abraham's Bosom

Synonym: bosom of Abraham (n). (additional references)

Top     

Modern Translations: Abraham's Bosom

Language Translations for "Abraham's bosom"; alternative meanings/domain in parentheses.

Hungarian

  

ábrahám kebele. (various references)

   

Pig Latin

  

abraham'say osombay.(various references)

   

Turkish

  

kutsal ölüler diyarı. (various references)

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: Abraham's Bosom

LanguageDateSourceLuke Chapter 16, Verse 22
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintEgeneto de apoqanein ton ptwcon kai apenecqhnai auton upo twn aggelwn eiV ton kolpon tou abraam apeqanen de kai o plousioV kai etafh
Latin405VulgateFactum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
Old English990West Saxonþa wæs geworden þæt se wædla forðferde and hine englas bæron on habrahames greadan; þa wearð se welega dead and wæs on helle bebyrged;
Middle English1395WyclifAnd it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
Renaissance English1526TyndaleAnd yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried.
Jacobean English1611King JamesAnd it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Victorian English1833WebsterAnd it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
Basic English1964OgdenAnd in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: Abraham's Bosom

LanguageLuke Chapter 16, Verse 22
BulgarianУмря сиромахът; и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташа и бе погребан.
CebuanoUg ang tawong kabus namatay ug gidala sa mga manolunda ngadto sa sabakan ni Abraham. Unya ang tawong dato namatay usab ug gilubong.
Chinese後 來 那 討 飯 的 死 了 、 被 天 使 帶 去 " 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 . 財 主 也 死 了 、 並 " 埋 葬 了 。
Croatian"Kad umrije siromah, odnesoše ga anðeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
DanishMen det skete, at den fattige døde, og at han blev henbåren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde også og blev begravet.
DutchEn het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
FinnishNiin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
FrenchLe pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d`Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
GermanEs begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Haitian CreolePòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li.
HungarianLõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariOrang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka tiada berapa lama matilah si peminta sedekah itu, lalu dibawa oleh malaekat ke atas pangku Ibrahim. Dan orang kaya itu pun matilah juga, lalu dikuburkan.
ItalianUn giorno il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abramo. Morì anche il ricco e fu sepolto.
Korean이 에 그 거 지 가 죽 어 천 사 " 에 게 받 " 아 브 라 함 의 ' 에 " 어 가 부 자 도 죽 어 장 사 되 매
LatvianBet notika, ka nomira nabadzîgais; un eòìeïi aiznesa viòu Âbrahama klçpî. Bet nomira arî bagâtais un tika paglabâts ellç.
MaoriNawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana;
Modern GreekΑπεθανε δε ο πτωχος και εφερθη υπο των αγγελων εις τον κολπον του Αβρααμ· απεθανε δε και ο πλουσιος και εταφη.
NorwegianMen det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.
PortugueseVeio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.   
RumanianCu vremea sqracul a murit; wi a fost dus de kngeri kn sknul lui Avraam. A murit wi bogatul, wi l-au kngropat.
RussianхНЕТ ОЙЭЙК Й ПФОЕУЕО 'ЩМ бОЗЕМБНЙ ОБ МПОП бЧТББНПЧП. хНЕТ Й 'ПЗБЮ, Й ПИПТПОЙМЙ ЕЗП.
ShuarKuítrincha jakamai. Jakamtai jaka shiir pujutainium, Apraám pujumia nui nayaimpinmaya suntar Júkiarmai. Kuítrinniusha jakamai. Jakamtai iwiarsarmai.
Spanish"Aconteció que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Murió también el rico, y fue sepultado.
Swahili"Ikatokea kwamba huyo maskini akafa, malaika wakamchukua, wakamweka karibu na Abrahamu. Na yule tajiri pia akafa, akazikwa.
SwedishSå hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven.
Thaiอยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ไ"้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตาย"้วย และเขาก็ฝังไว้
UkrainianТа ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.
Uma"Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Alternative Orthography: Abraham's Bosom


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 62 72 61 68 61 6D 27 73      42 6F 73 6F 6D

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

    

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01100010 01110010 01100001 01101000 01100001 01101101 00100111 01110011 00100000 01000010 01101111 01110011 01101111 01101101

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#98 &#114 &#97 &#104 &#97 &#109 &#39 &#115 &#32 &#66 &#111 &#115 &#111 &#109

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0062 0072 0061 0068 0061 006D 0027 0073      0042 006F 0073 006F 006D

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3568846774677998523681858179

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Synonyms
3. Translations: Modern
4. Bible Trace
5. Orthography
6. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.