Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Abraham's Bosom |
Abraham's BosomNoun1. (in the Gospel of Luke 16:22); the place where the just enjoy the peace of heaven after death. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
| Domain | Definitions |
Bible | Abraham's bosom (Luke 16:22,23) refers to the custom of reclining on couches at table, which was prevalent among the Jews, an arrangement which brought the head of one person almost into the bosom of the one who sat or reclined above him. To "be in Abraham's bosom" thus meant to enjoy happiness and rest (Matt. 8:11; Luke 16:23) at the banquet in Paradise. (See BANQUET; MEALS.). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
(From Wikipedia, the free Encyclopedia)
To "be in Abraham's bosom" thus meant to enjoy happiness and rest (Matt. 8:11; Luke 16:23) at the banquet in Paradise. (See Banquet ; Meals.)
From Easton's Bible Dictionary (1897)
Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "Abraham's bosom."
Synonym: Abraham's BosomSynonym: bosom of Abraham (n). (additional references) |
| Language | Translations for "Abraham's bosom"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Hungarian | ábrahám kebele. (various references) | |
Pig Latin | abraham'say osombay.(various references) | |
Turkish | kutsal ölüler diyarı. (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 16, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Egeneto de apoqanein ton ptwcon kai apenecqhnai auton upo twn aggelwn eiV ton kolpon tou abraam apeqanen de kai o plousioV kai etafh |
| Latin | 405 | Vulgate | Factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno |
| Old English | 990 | West Saxon | þa wæs geworden þæt se wædla forðferde and hine englas bæron on habrahames greadan; þa wearð se welega dead and wæs on helle bebyrged; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
| Victorian English | 1833 | Webster | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: |
| Basic English | 1964 | Ogden | And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 16, Verse 22 |
| Bulgarian | Умря сиромахът; и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташа и бе погребан. |
| Cebuano | Ug ang tawong kabus namatay ug gidala sa mga manolunda ngadto sa sabakan ni Abraham. Unya ang tawong dato namatay usab ug gilubong. |
| Chinese | 後 來 那 討 飯 的 死 了 、 被 天 使 帶 去 " 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 . 財 主 也 死 了 、 並 " 埋 葬 了 。 |
| Croatian | "Kad umrije siromah, odnesoše ga anðeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan. |
| Danish | Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbåren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde også og blev begravet. |
| Dutch | En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham. |
| Finnish | Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin. |
| French | Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d`Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. |
| German | Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. |
| Haitian Creole | Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li. |
| Hungarian | Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka tiada berapa lama matilah si peminta sedekah itu, lalu dibawa oleh malaekat ke atas pangku Ibrahim. Dan orang kaya itu pun matilah juga, lalu dikuburkan. |
| Italian | Un giorno il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abramo. Morì anche il ricco e fu sepolto. |
| Korean | 이 에 그 거 지 가 죽 어 천 사 " 에 게 받 " 아 브 라 함 의 ' 에 " 어 가 부 자 도 죽 어 장 사 되 매 |
| Latvian | Bet notika, ka nomira nabadzîgais; un eòìeïi aiznesa viòu Âbrahama klçpî. Bet nomira arî bagâtais un tika paglabâts ellç. |
| Maori | Nawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana; |
| Modern Greek | Απεθανε δε ο πτωχος και εφερθη υπο των αγγελων εις τον κολπον του Αβρααμ· απεθανε δε και ο πλουσιος και εταφη. |
| Norwegian | Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet. |
| Portuguese | Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado. |
| Rumanian | Cu vremea sqracul a murit; wi a fost dus de kngeri kn sknul lui Avraam. A murit wi bogatul, wi l-au kngropat. |
| Russian | хНЕТ ОЙЭЙК Й ПФОЕУЕО 'ЩМ бОЗЕМБНЙ ОБ МПОП бЧТББНПЧП. хНЕТ Й 'ПЗБЮ, Й ПИПТПОЙМЙ ЕЗП. |
| Shuar | Kuítrincha jakamai. Jakamtai jaka shiir pujutainium, Apraám pujumia nui nayaimpinmaya suntar Júkiarmai. Kuítrinniusha jakamai. Jakamtai iwiarsarmai. |
| Spanish | "Aconteció que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Murió también el rico, y fue sepultado. |
| Swahili | "Ikatokea kwamba huyo maskini akafa, malaika wakamchukua, wakamweka karibu na Abrahamu. Na yule tajiri pia akafa, akazikwa. |
| Swedish | Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven. |
| Thai | อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ไ"้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตาย"้วย และเขาก็ฝังไว้ |
| Ukrainian | Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали. |
| Uma | "Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 62 72 61 68 61 6D 27 73      42 6F 73 6F 6D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01100010 01110010 01100001 01101000 01100001 01101101 00100111 01110011 00100000 01000010 01101111 01110011 01101111 01101101 |
HTML Code (1990) (references)A b r a h a m ' s   B o s o m |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0062 0072 0061 0068 0061 006D 0027 0073      0042 006F 0073 006F 006D |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3568846774677998523681858179 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.