Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: ABHORRING |
ABHORRINGNoun1. Object of abhorrence. 2. Detestation. Personal pronoun & verb & noun1. Of Abhor |
Date "ABHORRING" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
Crosswords: ABHORRING |
| English words defined with "ABHORRING": Loathful. (references) |
| Title | Author | Quote |
Gulliver's Travels | Swift, Jonathan | This I would not be prevailed on to accept, abhorring to cover myself with any thing that had been on the back of a Yahoo. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| "ABHORRING" is generally used as a lexical verb (-ing form) -- approximately 100.00% of the time. "ABHORRING" is used about 9 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (-ing form) | 100% | 9 | 117,287 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
abhorring | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "ABHORRING"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
French | abhorrant. (various references) | |
German | verabscheuend (abhoring, abominating, detesting, loathing, nauseating). (various references) | |
Italian | aborrendo. (various references) | |
Pig Latin | abhorringay.(various references) | |
Spanish | aborreciente. (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 66, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai exeleusontai kai oyontai ta kwla twn anqrwpwn twn parabebhkotwn en emoi o gar skwlhx autwn ou teleuthsei kai to pur autwn ou sbesqhsetai kai esontai eiV orasin pash sarki . |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And `gon out shuln, and seen the careynes of men, that trespasiden ayen me; the werm of them shal not die, and the fir of hem shal not be quenchid; and thei shul be in to filling of siyt to alle flesh. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they will go out to see the dead bodies of the men who have done evil against me: for their worm will ever be living, and their fire will never be put out, and they will be a thing of fear to all flesh. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 66, Verse 24 |
| Bulgarian | И като излизат те ще видят труповете на човеците, Които са престъпили против Мене; Защото техният червей няма да умре, Нито ще угасне огънят им; И те ще бъдат гнусни на всяка твар. |
| Chinese | 他 們 必 出 去 觀 看 那 些 違 背 我 人 的 屍 首 . 為 他 們 的 蟲 是 不 死 的 、 他 們 的 火 是 不 滅 的 . 凡 有 血 氣 的 、 都 必 憎 惡 他 們 。 |
| Croatian | Izlazeæi, gledat æu trupla ljudi koji se od mene odmetnuše: crv njihov neæe umrijeti i njihov se oganj neæe ugasiti - bit æe na gadost svim ljudima. |
| Danish | og man går ud for at se på Ligene af de Mænd, der faldt fra mig; thi deres Orm dør ikke, og deres Ild slukkes ikke; de er alt Kød en Gru. |
| Dutch | En zij zullen henen uitgaan, en zij zullen de dode lichamen der lieden zien, die tegen Mij overtreden hebben; want hun worm zal niet sterven, en hun vuur zal niet uitgeblust worden, en zij zullen allen vlees een afgrijzing wezen. |
| Finnish | |
| French | Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s`éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d`horreur. |
| German | Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein. |
| Haitian Creole | Lè y'ap kite lavil la, y'a wè kadav moun ki te vire do ban mwen yo. Vè k'ap manje yo p'ap janm mouri, dife k'ap boule yo a p'ap janm tenyen. Tout moun sou latè pral gen kè plen lè y'a wè sa! |
| Hungarian | És kimenvén, látni fogják azoknak holttesteit, a kik ellenem vétkeztek, mert az õ férgök meg nem hal és tüzök el nem aluszik, és minden test elõtt borzadásul lesznek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Waktu berangkat, mereka akan melihat mayat orang-orang yang telah berontak terhadap-Ku. Ulat yang memakan bangkai mereka tak akan mati, dan api yang membakar mereka tak akan padam; suatu pemandangan yang mengerikan bagi semua orang." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka apabila mereka itu ke luar, mereka itu akan melihat bangkai segala orang yang sudah mendurhaka kepada-Ku, dan bagaimana cacingnya tiada mati dan apinya tiada dipadamkan, dan mereka itu menjadi suatu tamasya yang hebat bagi segala manusia! |
| Italian | Uscendo, vedranno i cadaveri degli uomini che si sono ribellati contro di me; poiché il loro verme non morir , il loro fuoco non si spegner e saranno un abominio per tutti». |
| Korean | 그 " 이 나 가 서 내 게 패 역 한 자 " 의 시 체 " 을 볼 것 이 라 그 벌 가 죽 지 아 니 하 며 그 불 이 꺼 지 지 아 니 하 여 모 " 혈 육 에 게 가 증 함 이 되 리 라 |
| Maori | A ka haere atu ratou, ka matakitaki ki nga tinana o nga tangata i he nei ki ahau: e kore hoki to ratou kutukutu e mate, e kore ano to ratou ahi e tineia, a hei mea whakarihariha ratou ki nga kikokiko katoa. |
| Modern Greek | Και θελουσιν εξελθει και ιδει τα κωλα των ανθρωπων, οιτινες εσταθησαν παραβαται εναντιον μου· διοτι ο σκωληξ αυτων δεν θελει τελευτησει και το πυρ αυτων δεν θελει σβεσθη· και θελουσιν εισθαι βδελυγμα εις πασαν σαρκα. |
| Norwegian | Og de skal gå ut og se på de døde kropper av de menn som er falt fra mig; for deres orm skal ikke dø, og deres ild skal ikke slukkes, og de skal være en gru for alt kjød. |
| Portuguese | E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne. |
| Rumanian | ,Wi cknd vor iewi, vor vedea trupurile moarte ale oamenilor cari s`au rqzvrqtit kmpotriva Mea; cqci vermele lor nu va muri, wi focul lor nu se va stinge; wi vor fi o pricinq de groazq pentru orice fqpturq.` |
| Russian | й 'Х"ХФ ЧЩИП"ЙФШ Й ХЧЙ"СФ ФТХ Щ МА"ЕК, ПФУФХ ЙЧЫЙИ ПФ нЕОС: Й'П ЮЕТЧШ ЙИ ОЕ ХНТЕФ, Й ПЗПОШ ЙИ ОЕ ХЗБУОЕФ; Й 'Х"ХФ ПОЙ НЕТЪПУФША "МС ЧУСЛПК МПФЙ. |
| Spanish | Entonces saldrán y verán los cadáveres de los hombres que se rebelaron contra mí; porque su gusano nunca morirá, ni su fuego se apagará. Y serán un horror para todo mortal." |
| Swedish | Och man skall gå ut och se med lust, huru de människor, som avföllo från mig, nu ligga där döda; ty deras mask skall icke dö, och deras eld skall icke utsläckas, och de skola vara till vämjelse för allt kött. |
| Thai | และเขาจะออกไปมอง"ูซากศพของคนที่ไ"้ละเมิ"ต่อเรา เพราะว่าหนอนของคนเหล่านี้จะไม่ตายไป ไฟของเขาจะไม่"ับ และเขาจะเป็นที่น่าสะอิ"สะเอียนต่อเนื้อหนังทั้งสิ้น" |
| Ukrainian | І вийдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпали від Мене, бо їхня черва не помре й не погасне огонь їхній, і стануть вони за гидоту для кожного тіла! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"ABHORRING" is suggested in spellcheckers for the following: abhering. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: harboring. | |
| Words within the letters "a-b-g-h-i-n-o-r-r" | |
-2 letters: barring, bighorn, hagborn, roaring. | |
-3 letters: bagnio, baring, barong, barrio, boring, brogan, gabion, garron, gharri, harbor, haring, oaring, onagri, orbing, origan, raring, robing. | |
-4 letters: abhor, arbor, argon, bairn, baron, bhang, bingo, bogan, boing, brain, briar, bring, garni, giron, gnarr, goban, gonia, grain, groan, groin, hogan, noria, ohing, orang, organ, rhino, rigor, robin. | |
-5 letters: abri, agin, agio, agon, airn, bang, bani, barn, birr, boar, bong, bora, born, brag, bran, brig, brin, brio, gain, garb, girn, giro, gnar, grab, gran, grin, hair, hang, hoar, hong, hora, horn, inro, iron, naoi, nigh, noir, nori, obia, ohia, orra, ragi, rain, rang, rani, ring, roan, roar. | |
| Words containing the letters "a-b-g-h-i-n-o-r-r" | |
+1 letter: harbouring. | |
+3 letters: charbroiling. | |
+4 letters: overbreathing. | |
+5 letters: overbreathings, wheelbarrowing. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 48 4F 52 52 49 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... .... --- .-. .-. .. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01001000 01001111 01010010 01010010 01001001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)A B H O R R I N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0048 004F 0052 0052 0049 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353642495252434841 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Fiction 4. Usage Frequency | 5. Expressions: Internet 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Derivations | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.