Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Abaton As inacessible as Abaton. Artemisia, to commemorate her conquest of Rhodes, erected two statues in the island, one representing herself, and the other emblematical of Rhodes. When the Rhodians recovered their liberty they looked upon this monument as a kind of palladium, and to prevent its destruction surrounded it with a fortified enclosure which they called Abaton, or the inaccessible place. (Lucan speaks of an island difficult of access in the fens of Memphis, called Abaton.). Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Restoration Of The Interior Of The Abaton At Epidaurus. Credit: National Library of Medicine. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| "ABATON" is generally used as a noun (singular) -- approximately 100.00% of the time. "ABATON" is used about 6 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 100% | 6 | 143,867 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
abaton | 9 |
abaton ii | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Job Chapter 38, Verse 27 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tou cortasai abaton kai aoikhton kai tou ekblasthsai exodon clohV |
| Latin | 405 | Vulgate | Ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That he shulde fulfille the space withoute wei and desolat, and bringe forth grene erbis? |
| Jacobean English | 1611 | King James | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| Victorian English | 1833 | Webster | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| Basic English | 1964 | Ogden | To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Job Chapter 38, Verse 27 |
| Albanian | për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari? |
| Cebuano | Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? |
| Croatian | da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula? |
| Danish | for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen? |
| Dutch | Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen. |
| Finnish | niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon? |
| French | Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? |
| German | daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
| Haitian Creole | pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann? |
| Hungarian | Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | hendak mengenyangkan tempat-tempat tanah tandus, dan menumbuhkan pucuk-pucuk rumput yang berasing. |
| Italian | per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? |
| Maori | Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou? |
| Norwegian | for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro? |
| Portuguese | para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? |
| Rumanian | pentru ca sq adape locurile pustii wi uscate, wi ca sq facq sq kncolyeascq wi sq rqsarq iarba? |
| Russian | ЮФП'Щ ОБУЩЭБФШ ХУФЩОА Й УФЕ Ш Й ЧПЪ'ХЦ"БФШ ФТБЧОЩЕ ЪБТП"ЩЫЙ Л ЧПЪТБУФБОЙА? |
| Spanish | para saciar la tierra arruinada y desolada, y para hacer brotar la hierba? |
| Swedish | till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "ABATON": sabaton. (additional references) | |
Words containing "ABATON": sabatons. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-n-o-t" | |
-1 letter: baton. | |
-2 letters: anoa, anta, boat, bota, nota. | |
-3 letters: aba, abo, ana, ant, baa, ban, bat, boa, bot, nab, nob, not, oat, tab, tan, tao, ton. | |
-4 letters: aa, ab, an, at, ba, bo, na, no, on, ta, to. | |
| Words containing the letters "a-a-b-n-o-t" | |
+1 letter: boatman, sabaton. | |
+2 letters: ablation, absonant, atonable, autobahn, boatsman, botanica, sabatons. | |
+3 letters: ablations, abnegator, abominate, absorbant, antilabor, autobahns, baritonal, bastinado, battalion, boatswain, botanical, botanicas, carbonate, combatant, entamoeba. | |
+4 letters: abdication, aberration, abjuration, abnegation, abnegators, abominated, abominates, abominator, abreaction, abrogating, abrogation, absorbants, actionable, actionably, ambulation, antibaryon, autobahnen, baronetage, battalions, binational, boatswains, botanicals, carbonated, carbonates, cohabitant, combatants, contraband, contrabass, entamoebae, entamoebas, flamboyant, habitation, nontaxable, obtainable, outbalance, outbargain, sabotaging, tabulation, trabeation. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 41 54 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... .- - --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01000001 01010100 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A B A T O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0041 0054 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353635544948 |
| 1. Images: Photo Album 2. Usage Frequency 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.