Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Numbers Chapter 14, Verse 40 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai orqrisanteV to prwi anebhsan eiV thn korufhn tou orouV legonteV idou oide hmeiV anabhsomeqa eiV ton topon on eipen kurioV oti hmartomen |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And, loo! eerly firste arysynge, thei steiden vp the cop of the hil, and seiden, We ben redi to stye vp to the place, of the which the Lord hath spokun, for we han synned. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they rose vp yerlee in the mornynge and gatt them vpp in to the toppe of the mountayne sayenge: lo we be here ad will goo vpp vnto the place of which the Lorde sayed for we haue synned. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they rose early in the morning, and ascended to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up to the place which the LORD hath promised: for we have sinned. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And early in the morning they got up and went to the top of the mountain, saying, We are here and we will go up to the place which the Lord said he would give us: for we have done wrong. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Numbers Chapter 14, Verse 40 |
| Cebuano | Ug sila mibangon sa pagsayo sa pagkabuntag, ug mitungas sila sa kinatumyan sa bukid, nga nagaingon: Ania kita karon dinhi, ug motungas ngadto sa dapit nga gisaad ni Jehova: kay nakasala kita. |
| Croatian | I uranivši ujutro poènu se uspinjati na vrh brda govoreæi. "Evo uzlazimo na mjesto o kojem je govorio Jahve jer smo zgriješili." |
| Danish | og tidligt næste Morgen drog de op mod det øverste af Bjerglandet og sagde: "Se, vi er rede til at drage op til det Sted, HERREN har talet om, thi vi, har syndet." |
| Dutch | En zij stonden des morgens vroeg op, en klommen op de hoogte des bergs, zeggende: Ziet, hier zijn wij, en wij zullen optrekken tot de plaats, die de HEERE gezegd heeft; want wij hebben gezondigd! |
| Finnish | Ja he nousivat varhain seuraavana aamuna lähteäkseen ylös vuoristoon ja sanoivat: "Katso, tässä me olemme; me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut, sillä me olemme syntiä tehneet". |
| French | Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l`Éternel, car nous avons péché. |
| German | und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Hier sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Keesokan harinya pagi-pagi benar, bersiap-siaplah mereka hendak naik ke puncak gunung. Kata mereka, "Memang kami telah berdosa. Tetapi sekarang kami sudah siap untuk pergi ke tempat yang ditunjukkan TUHAN." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu mendaki bukit sampai di kemuncaknya, serta katanya: Bahwa kami datang kemari hendak berjalan ke tempat yang telah dikatakan Tuhan, karena kami telah berdosa! |
| Italian | La mattina si alzarono presto per salire verso la cima del monte, dicendo: «Eccoci qua; noi saliremo al luogo del quale il Signore ha detto che noi abbiamo peccato». |
| Maori | Na ka maranga wawe ratou i te ata, a ka haere ki te tihi o te maunga, me te ki ano, Tenei matou, a ka haere matou ki runga, ki te wahi i korerotia mai e Ihowa: kua hara hoki matou. |
| Norwegian | Og de stod tidlig op om morgenen og drog opover mot fjellhøiden og sa: Se, her er vi, og vi vil dra op til det sted som Herren har talt om; for vi har syndet. |
| Portuguese | Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado. |
| Rumanian | S`au sculat dis de dimineayq a doua zi, wi s`au suit pe vkrful muntelui, zicknd: ,,Iatq-ne! skntem gata sq ne suim kn locul de care a vorbit Domnul, cqci am pqcqtuit.`` |
| Spanish | Después se levantaron muy de mañana para subir a la cumbre del monte, diciendo: --Henos aquí, vamos a subir al lugar del cual ha hablado Jehovah, porque hemos pecado. |
| Swedish | Och de stodo upp bittida följande morgon för att draga åstad upp mot den övre bergsbygden; och de sade: "Se, här äro vi; vi vilja nu draga upp till det land som HERREN har talat om; ty vi hava syndat." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-e-l-r-y" | |
-1 letter: leery. | |
-2 letters: eely, eery, eyer, eyre, leer, lyre, reel, rely. | |
-3 letters: eel, ere, eye, lee, ley, lye, ree, rye. | |
-4 letters: el, er, re, ye. | |
| Words containing the letters "e-e-e-l-r-y" | |
+2 letters: eyeliner, serenely, severely. | |
+3 letters: extremely, eyeliners, freestyle, jewellery, reversely, telemetry. | |
+4 letters: deservedly, efferently, elderberry, elementary, ethereally, everyplace, freestyler, freestyles, peerlessly, perversely, prepensely, redelivery, redeployed, reemployed, relievedly, repeatedly, repellency, reservedly, reverently. | |
+5 letters: cheerlessly, deliverymen, desperately, deterrently, electrolyte, electrolyze, electrotype, ephemerally, ethereality, freestylers, heterocycle, heterolyses, lammergeyer, moneylender, nervelessly, perplexedly, pervertedly, predelivery, pretendedly, receptively, recessively, reflexively, repellently, retentively, secretively, temperately. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)59 45 52 4C 45 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.--. . .-. .-.. . . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01011001 01000101 01010010 01001100 01000101 01000101 |
HTML Code (1990) (references)Y E R L E E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0059 0045 0052 004C 0045 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)593952463939 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.