Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: YERD |
YERDNoun1. See 1st & 2d Yard. |
Date "YERD" was first used in popular English literature: sometime before 1838. (references) |
Note: Yerd \Yerd\, noun. See 1st & 2d Yard. [Obsolete]. (references) |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 20, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legousin autw oti oudeiV hmaV emisqwsato legei autoiV upagete kai umeiV eiV ton ampelwna kai o ean h dikaion lhyesqe |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða cwæðen hye. for-þan þe nan mannus ne herde. Ða [quoth]. he gað on minne win-geard. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thei seien to hym, For no man hath hirid us. He seith to hem, Go `and ye in to my `vyne yerd. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave. |
| Jacobean English | 1611 | King James | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
| Victorian English | 1833 | Webster | They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive. |
| Basic English | 1964 | Ogden | They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 20, Verse 7 |
| Cebuano | Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, `Kay wala may misuhol kanamo.` Ug siya miingon kanila, `Pangadto usab kamo sa parrasan.` |
| Croatian | Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reèe im: 'Idite i vi u vinograd.'" |
| Danish | De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården! |
| Dutch | Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen. |
| Finnish | He sanoivat hänelle: `Kun ei kukaan ole meitä palkannut`. Hän sanoi heille: `Menkää tekin minun viinitarhaani`. |
| French | Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi ma vigne, leur dit-il. |
| German | Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. |
| Haitian Creole | Yo reponn li: Se paske pesonn pa ban nou travay. Mèt la di yo: Enben, nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan. |
| Hungarian | Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang-orang itu menjawab, 'Tidak ada orang yang mempekerjakan kami.' 'Kalau begitu,' kata pemilik kebun itu, 'pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya.' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata mereka itu kepadanya: Oleh sebab seorang pun tiada mengupah kami. Lalu berkatalah ia kepadanya: Pergilah kamu juga ke kebun anggur itu. |
| Italian | Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna. |
| Manx Gaelic | Dooyrt adsyn rish, Er-yn-oyr nagh vel dooinney erbee er vailley shin. Dooyrt eshyn roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as yiow shiu cre-erbee ta cair. |
| Maori | Ka mea ratou ki a ia, No te mea ra kahore he tangata i korero ki a matou ki te mahi. Ka mea ia ki a ratou, Haere ano koutou ki te mara waina, ko te mea tika koia tera e whiwhi ai koutou. |
| Norwegian | De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården! |
| Rumanian | Ei i-au rqspuns: ,Pentru cq nu ne -a tocmit nimeni.` ,Duceyi-vq wi voi kn via mea`, le -a zis el, ,wi veyi primi ce va fi cu dreptul.` |
| Russian | пОЙ ЗПЧПТСФ ЕНХ: ОЙЛФП ОБУ ОЕ ОБОСМ. пО ЗПЧПТЙФ ЙН: Й"ЙФЕ Й ЧЩ Ч ЧЙОПЗТБ"ОЙЛ НПК, Й ЮФП УМЕ"ПЧБФШ 'Х"ЕФ, ПМХЮЙФЕ. |
| Shuar | "Warí, iincha iniatmainiatsji" tiarmai.' `Tuíniakui timiai "Atumsha winia nunkarui takautarum. Pénker akiktajrume." |
| Spanish | Le dijeron: "Porque nadie nos ha contratado." Les dijo: "Id también vosotros a la viña." |
| Swahili | Wakamjibu: `Kwa sababu hakuna mtu aliyetuajiri.` Yeye akawaambia, `Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu.` |
| Swedish | De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.' |
| Uma | "Ratompoi' -i: `Apa' uma hema to mpopobago-kai.' "Na'uli' pue' bonea toei: `Ane wae, hilou-mokoi mobago hi bonea-ku.' Hilou mpu'u-ramo-rawo. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: dyer. | |
| Words within the letters "d-e-r-y" | |
-1 letter: dey, dry, dye, red, rye. | |
-2 letters: de, ed, er, re, ye. | |
| Words containing the letters "d-e-r-y" | |
+1 letter: cyder, deary, decry, deray, derby, derry, dryer, dyers, gyred, nerdy, perdy, rayed, ready, redly, redry, redye, reedy, ryked, tyred. | |
+2 letters: brayed, bready, byrled, cyders, darkey, dearly, decury, defray, denary, derays, descry, direly, dowery, drapey, drayed, dreamy, dreary, drecky, dreggy, dressy, dryers, dryest, dupery, frayed, grayed, greedy, greyed, hydrae, prayed, preyed, rebody, redbay, redefy, redeny, redeye, redyed, redyes, remedy, rhymed, ridley, rudely, trendy, weirdy, yarded, yarned, yerked, yirred, yodler, yonder. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)59 45 52 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.--. . .-. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01011001 01000101 01010010 01000100 |
HTML Code (1990) (references)Y E R D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0059 0045 0052 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)59395238 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.