Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 13, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O mikroteron men estin pantwn twn spermatwn otan de auxhqh meizon twn lacanwn estin kai ginetai dendron wste elqein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun en toiV kladoiV autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius |
| Old English | 990 | West Saxon | þær on his bogen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Which is the leeste of alle seedis, but whanne it hath woxen, it is the moste of alle wortis, and is maad a tre; so that briddis of the eir comen, and dwellen in the bowis therof. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Which is ye leest of all seedes. But when it is groune it is the greatest amoge yerbes and it is a tree: so yt the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge on its branches. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 13, Verse 32 |
| Cebuano | kini mao ang labing gamay sa tanang mga liso, apan sa makatubo na, kini mao ang labing daku sa tanang tanum nga ulotanon ug mahimong kahoy nga tungod niana ang mga langgam sa kalangitan modugok ug magahimog mga batuganan diha sa iyang mga sanga." |
| Croatian | Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veæe je od svega povræa. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama." |
| Danish | Dette er vel mindre end alt andet Frø; men når det er vokset op, er det støre end Urterne og bliver et Træ, så at Himmelens Fugle komme og bygge Rede i dets Grene." |
| Dutch | Hetwelk wel het minste is onder al de zaden, maar wanneer het opgewassen is, dan is 't het meeste van de moeskruiden, en het wordt een boom, alzo dat de vogelen des hemels komen en nestelen in zijn takken. |
| Finnish | Se on kaikista siemenistä pienin, mutta kun se on kasvanut, on se suurin vihanneskasveista ja tulee puuksi, niin että taivaan linnut tulevat ja tekevät pesänsä sen oksille." |
| French | C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
| German | welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen. |
| Haitian Creole | Grenn moutad, se grenn ki pi piti nan tout grenn ki genyen. Men, lè l' pouse, li pi gwo pase tout plant menm kalite avèk li. Li vin yon gwo pyebwa. Se konsa zwazo nan syèl la vin fè nich nan branch li yo. |
| Hungarian | A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Biji sawi adalah benih yang paling kecil. Tetapi kalau sudah tumbuh, ia menjadi yang terbesar di antara tanaman-tanaman. Ia menjadi pohon, sehingga burung-burung datang bersarang pada cabang-cabangnya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sungguhpun ia itu tampak terlebih kecil daripada segala jenis benih, tetapi apabila ia tumbuh, besarlah ia daripada sekalian pokok sayur-sayuran, dan menjadi pohon, sehingga burung-burung di udara pun datang bersarang di cabang-cabangnya." |
| Latvian | Ðî gan ir mazâkâ no visâm sçklâm, bet kad tâ izaug, tâ lielâka par visiem dârza stâdiem un kïûst koks, tâ ka debess putni nâk un dzîvo tâ zaros. |
| Manx Gaelic | As ga dy nee eh sloo jeh dy chooilley rass: foast tra te er n'aase, eh smoo ta mastey lossreeyn, as te cheet dy ve ny villey: myr shen dy vel eeanlee yn aer cheet as goaill fastee ayns ny banglaneyn echey. |
| Maori | He iti rawa ia i nga purapura katoa: a ka tupu, ko ia te nui rawa o nga otaota, a whakarakau ana, no ka rere mai nga manu o te rangi, ka noho ki ona manga. |
| Norwegian | det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener. |
| Portuguese | o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos. |
| Rumanian | Grquntele acesta, kn adevqr, este cea mai micq dintre toate seminyele; dar, dupq ce a crescut, este mai mare deckt zarzavaturile wi se face un copac, awa cq pqsqrile cerului vin wi kwi fac cuiburi kn ramurile lui.`` |
| Russian | ЛПФПТПЕ, ИПФС НЕОШЫЕ ЧУЕИ УЕНСО, ОП, ЛПЗ"Б ЧЩТБУФЕФ, 'ЩЧБЕФ 'ПМШЫЕ ЧУЕИ ЪМБЛПЧ Й УФБОПЧЙФУС "ЕТЕЧПН, ФБЛ ЮФП ТЙМЕФБАФ ФЙ"Щ ОЕ'ЕУОЩЕ Й ХЛТЩЧБАФУС Ч ЧЕФЧСИ ЕЗП. |
| Shuar | Mustasa Jinkiáikia Imiá uchichiitiat Tsapái tsakaakka Ashí numichijiai nankaamas uunt ajawai. Ti uunt asamtai chinki ni kanawen pasunmainiawai" Tímiayi Jesus. |
| Spanish | Ésta es la más pequeña de todas las semillas; pero cuando crece, es la más grande de las hortalizas y se convierte en árbol, de modo que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas." |
| Swahili | Yenyewe ni ndogo kuliko mbegu zote, lakini ikishaota huwa kubwa kuliko mimea yote. Hukua ikawa mti, na ndege wa angani huja na kujenga viota katika matawi yake." |
| Swedish | Det är minst av alla frön, men när det har växt upp, är det störst bland kryddväxter; ja, det bliver ett träd, så att himmelens fåglar komma och bygga sina nästen på dess grenar." |
| Uma | Unto' toe monete' lia, meliu kakedi' -na ngkai unto' to ntani' -na. Aga ane tuwu' -i-damo, meliu-mi kabohe-na ngkai ngkojo to ntani' -na. Tuwu' -i hewa hangkaju kaju, alaa-na rata danci mpobabehi peta-ra hi ra'a-na." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-r-s-y" | |
-1 letter: beers, beery, brees, byres, eyers, eyres. | |
-2 letters: beer, bees, beys, bree, byes, byre, eery, eyer, eyes, eyre, rebs, rees, ryes, seer, sere. | |
-3 letters: bee, bey, bye, bys, ere, ers, eye, reb, ree, res, rye, see, ser, yes. | |
-4 letters: be, by, er, es, re, ye. | |
| Words containing the letters "b-e-e-r-s-y" | |
+1 letter: eyebars, obeyers, ribeyes. | |
+2 letters: beeyards, berhymes, birdseye, bystreet, eyebrows. | |
+3 letters: bayadeers, bayaderes, berserkly, betrayers, bewrayers, birdseyes, bystreets, disobeyer, obversely, presbyope, presbyter, terabytes, verbosely. | |
+4 letters: bayberries, breezeways, cyberspace, disobeyers, eyebrights, gooseberry, hyperboles, hypercubes, presbyopes, presbyters, presbytery, reassembly, reversibly, sheepberry. | |
+5 letters: bathysphere, bellyachers, boysenberry, burlesquely, cybernetics, cyberspaces, deoxyribose, keyboarders, presentably, recyclables, rekeyboards, respectably, serviceably, silverberry. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)59 45 52 42 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.--. . .-. -... . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01011001 01000101 01010010 01000010 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)Y E R B E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0059 0045 0052 0042 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)593952363953 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.