Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 4, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EiV de thn epaggelian tou qeou ou diekriqh th apistia all enedunamwqh th pistei douV doxan tw qew |
| Latin | 405 | Vulgate | In repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo |
| Old English | 990 | West Saxon | Ac hwæðre ne tweonode he on ungeleafan ofer Godes gehate ac wearð on his geleafan gestrangod and gæf Gode wuldor, |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God |
| Jacobean English | 1611 | King James | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; |
| Victorian English | 1833 | Webster | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; |
| Basic English | 1964 | Ogden | Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 4, Verse 20 |
| Cebuano | makapahimo kaniya nga maduhaduhaon sa saad sa Dios, hinonoa sa naghimaya siya sa Dios mitubo siya nga malig-on sa iyang pagtoo, |
| Croatian | Ali pred Božjim obeæanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojaèao davši slavu Bogu, |
| Danish | men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære |
| Dutch | En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer; |
| Finnish | mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle, |
| French | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
| German | denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre |
| Haitian Creole | Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye. |
| Hungarian | Az Istennek Ãgéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ia tetap percaya dan tidak ragu-ragu akan janji Allah. Malah imannya menjadikan dia bertambah kuat, sehingga ia memuji-muji Allah. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | tetapi sebab ingat akan perjanjian Allah tiadalah ia bimbang, dengan tiada iman, melainkan ia makin dikuatkan oleh imannya, dengan mempermuliakan Allah, |
| Maori | Ae, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua, |
| Norwegian | på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren |
| Rumanian | El nu s`a kndoit de fqgqduinya lui Dumnezeu, prin necredinyq, ci, kntqrit prin credinya lui, a dat slavq lui Dumnezeu, |
| Swahili | Abrahamu hakuionea mashaka ile ahadi ya Mungu; alipata nguvu kutokana na imani, akamtukuza Mungu. |
| Swedish | Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud |
| Uma | Uma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-e-f-g-l-n-n-u" | |
-3 letters: anlagen, euglena, fenagle, leafage. | |
-4 letters: anlage, anneal, annual, engulf, fanega, faunae, faunal, fennel, flange, fungal, funnel, galeae, galena, gunnel, laguna, lagune, langue, league, lungan, lungee. | |
-5 letters: agene, aglee, alane, alang, algae, anele, angel, angle, annal, annul, eagle, faena, fanga, fauna, flung, fugal, fugle, galea, ganef, genua, glean, lagan, lauan, lunge, ulnae. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 4E 47 45 4C 45 41 46 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..- -. --. . .-.. . .- ..-. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01001110 01000111 01000101 01001100 01000101 01000001 01000110 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)U N G E L E A F A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 004E 0047 0045 004C 0045 0041 0046 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)55484139463935403548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.