Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 10, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian |
| Latin | 405 | Vulgate | Et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem |
| Old English | 990 | West Saxon | Ænd to-somne ge-cheigde his twelfleorning-cnihton. he sealde heom unclænregaste anweald. þæt hyo adrifen hyo ut & helden adle & ælche untrumnysse. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne his twelue disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he called his .xii. disciples vnto hym and gave them power over vnclene sprites to cast them oute and to heale all maner of sicknesses and all maner of deseases. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 10, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Ug ang iyang napulog-duha ka mga tinun-an iyang gitawag ngadto kaniya, ug iyang gihatagan silag kagahum batok sa mga mahugawng espiritu, aron sa pagpagula niini, ug sa pag-ayo sa tanang mga sakit ug sa tanang kaluyahon. |
| Croatian | Dozva dvanaestoricu svojih uèenika i dade im vlast nad neèistim dusima: da ih izgone i da lijeèe svaku bolest i svaku nemoæ. |
| Danish | Og han kaldte sine tolv Disciple til sig og gav dem Magt over urene Ånder, til at uddrive dem og at helbrede enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed. |
| Dutch | En Zijn twaalf discipelen tot Zich geroepen hebbende, heeft Hij hun macht gegeven over de onreine geesten, om dezelve uit te werpen, en om alle ziekte en alle kwale te genezen. |
| Finnish | Ja hän kutsui tykönsä ne kaksitoista opetuslastaan ja antoi heille vallan ajaa ulos saastaisia henkiä ja parantaa kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta. |
| French | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
| German | Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit. |
| Haitian Creole | ¶ Jezi rele douz disip li yo. Li ba yo pouvwa pou chase move lespri ak pouvwa pou geri tout kalite maladi ak enfimite. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada suatu hari Yesus memanggil kedua belas orang pengikut-Nya berkumpul. Lalu Ia memberi kepada mereka kuasa untuk mengusir roh-roh jahat dan menyembuhkan segala macam penyakit dan segala macam cacat badan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu diberi-Nya kuasa kepada mereka itu atas segala setan, akan membuangkan dia, dan menyembuhkan segala penyakit, dan melenyapkan segala aib tubuh orang. |
| Italian | Chiamati a sé i dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta di malattie e d'infermità . |
| Manx Gaelic | As tra v'eh er n-eamagh er e ghaa ostyl jeig huggey, hug eh daue pooar harrish spyrrydyn neu-ghlen dy chastey ad, as dy lheihys dy chooilley vonney dy hingys, as dy chooilley ghoghan. |
| Maori | ¶ A, ka oti te karanga e ia ana akonga tekau ma rua, ka hoatu ki a ratou he mana hei pei i nga wairua poke, hei whakaora hoki i nga mate katoa me nga turorotanga katoa. |
| Norwegian | Og han kalte sine tolv disipler til sig og gav dem makt over urene ånder, til å drive dem ut, og til å helbrede all sykdom og all skrøpelighet. |
| Portuguese | E, chamando a si os seus doze discÃpulos, deu-lhes autoridade sobre os espÃritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades. |
| Rumanian | Apoi Isus a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Sqi, wi le -a dat putere sq scoatq afarq duhurile necurate, wi sq tqmqduiascq orice fel de boalq wi orice fel de neputinyq. |
| Swahili | Yesu aliwaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa uwezo wa kutoa pepo wachafu na kuponya magonjwa na maradhi yote. |
| Swedish | Jesus sänder ut sina tolv lärjungar. |
| Uma | ¶ Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua bona morumpu, pai' nawai' -ra kuasa mpopalai anudaa' pai' mpaka'uri' hawe'ea tauna to peda' pai' to keru. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 57 45 4C 46 4C 45 4F 52 4E 49 4E 47 2D 43 4E 49 48 54 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01010111 01000101 01001100 01000110 01001100 01000101 01001111 01010010 01001110 01001001 01001110 01000111 00101101 01000011 01001110 01001001 01001000 01010100 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T W E L F L E O R N I N G - C N I H T O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0057 0045 004C 0046 004C 0045 004F 0052 004E 0049 004E 0047 002D 0043 004E 0049 0048 0054 004F 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)545739464046394952484348411537484342544948 |
| 1. Bible Trace 2. Orthography 3. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.