Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 9, Verse 45 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ean o pouV sou skandalizh se apokoyon auton kalon estin soi eiselqein eiV thn zwhn cwlon h touV duo podaV econta blhqhnai eiV thn geennan eiV to pur to asbeston |
| Latin | 405 | Vulgate | Ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
| Old English | 990 | West Saxon | Ænd gyf þin fot swiceð þe cerf hineof. Betere þe is þæt þu halt ga on eche lyf.þanne þu hæbbe twege fet. & syo aworpenon helle un-acwencedlices fyres |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Where the worme of hem dieth not, and the fier is not quenchid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Lykewyse yf thy fote offende the cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe then havynge two fete to be cast into hell into fyre that never shalbe quenched: |
| Jacobean English | 1611 | King James | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And if thy foot causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: |
| Basic English | 1964 | Ogden | And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 9, Verse 45 |
| Cebuano | Ug kon ang imong usa ka tiil maoy makaingon kanimo sa imong pagpakasala, putla kini; kay maayo pa kanimo nga magasulod ka sa kinabuhi bisan bakul kay sa may duha ikaw ka mga tiil apan igabanlud ka ngadto sa infierno |
| Croatian | I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu uæi u život, nego s obje noge bit baèen u pakao. |
| Danish | Og dersom din Fod forarger dig, så hug den af; det er bedre for dig at gå lam ind til Livet end at have to Fødder og blive kastet i Helvede, |
| Dutch | En indien uw voet u ergert, houwt hem af; het is u beter kreupel tot het leven in te gaan, dan de twee voeten hebbende, geworpen te worden in de hel, in het onuitblusselijk vuur; |
| Finnish | Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, heitä se pois. Parempi on sinulle, että silmäpuolena menet sisälle Jumalan valtakuntaan, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvettiin, |
| French | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, |
| Gaelic | Agus ma bheir do chas sgainneal dhut, gearr dhiot i: is fhearr dhut a dhol a stigh gu beatha air lethchois, na do thilgeadh le da chois a dh` iutharna gu teine nach tig as: |
| German | Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer, |
| Haitian Creole | Si se pye ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye li jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl pye, pase pou ou rete ak de pye ou, apre sa pou yo jete ou nan lanfè. |
| Hungarian | És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan kalau kakimu membuat engkau berdosa, potonglah kaki itu. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah kakimu, daripada engkau dengan kedua belah kakimu dibuang ke dalam neraka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan jikalau kakimu mendatangkan kesalahan padamu, keratlah dia; |
| Italian | Se il tuo piede ti scandalizza, taglialo: è meglio per te entrare nella vita zoppo, che esser gettato con due piedi nella Geenna. |
| Maori | Ki te he ano koe i tou waewae, poutoa: pai ke hoki mou te tomo kopa ki te ora i te maka waewaeruatia ki Kehena, |
| Norwegian | Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede, |
| Portuguese | Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno. |
| Rumanian | Dacq piciorul tqu te face sq cazi kn pqcat, taie -l; este mai bine pentru tine sq intri kn viayq wchiop, deckt sq ai douq picioare, wi sq fii aruncat kn gheenq, kn focul care nu se stinge, |
| Shuar | Nawemsha yajauchin Túrumtikkramamniaitkuinkia nusha tsupikta. Mai nawentuk Wáitsatniunam jeatniujainkia Chikichík nawejai ju nunkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Wáitsatniunmanka ji kajinkiashtin awai, |
| Swahili | Na mguu wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia katika uzima bila mguu mmoja, kuliko kuwa na miguu yote miwili na kutupwa katika moto wa Jehanamu.*ff* |
| Swedish | Och om din fot är dig till förförelse, så hugg av den. Det är bättre för dig att ingå i livet halt, än att hava båda fötterna i behåll och kastas i Gehenna. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-g-t-w" | |
-1 letter: twee, weet. | |
-2 letters: ewe, gee, get, tee, teg, tew, wee, wet. | |
-3 letters: et, we. | |
| Words containing the letters "e-e-g-t-w" | |
+2 letters: weeting, wergelt. | |
+3 letters: sweeting, tweeting, tweezing, waterage, wedgiest, weighted, weighter, wergelts. | |
+4 letters: newsagent, rewetting, sweetings, tweedling, unweeting, wagonette, waterages, weeknight, weighters, weightier, weltering, westering. | |
+5 letters: bestrewing, bilgewater, deadweight, dewatering, grewsomest, lengthwise, makeweight, newsagents, outweeping, outweighed, overweight, sweetening, sweltering, unweighted, wagonettes, wavelength, weathering, weeknights, weightiest, weightless. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 57 45 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- .--. . --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01010111 01000101 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)T W E G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0057 0045 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5457394139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.