Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 11, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV |
| Latin | 405 | Vulgate | Ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus |
| Old English | 990 | West Saxon | Witoðlice he wæs twegan dages onþare sylfan stowe. þa he herde þt he seocwæs. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
| Victorian English | 1833 | Webster | When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 11, Verse 6 |
| Cebuano | Busa sa iyang pagkadungog nga nagmasakiton si Lazaro, siya mipabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit diin didto siya. |
| Croatian | Ipak, kad je èuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio. |
| Danish | Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var. |
| Dutch | Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was. |
| Finnish | Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää; |
| German | Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. |
| Hungarian | Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi ketika Yesus mendapat berita bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya dua hari lagi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus itu sakit, maka berhentilah Ia dua hari lagi di situ. |
| Italian | Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava. |
| Maori | A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano. |
| Norwegian | Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var; |
| Portuguese | Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. |
| Rumanian | Deci, cknd a auzit cq Lazqr este bolnav, a mai zqbovit douq zile kn locul kn care era; |
| Russian | лПЗ"Б ЦЕ ХУМЩЫБМ, ЮФП ПО 'ПМЕО, ФП ТП'ЩМ "ЧБ "ОС ОБ ФПН НЕУФЕ, З"Е ОБИП"ЙМУС. |
| Shuar | Túmaitiat Rásaru jaawai taman antukiat ni pujamunam Jimiará tsawant pujusmiayi. |
| Swahili | Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi. |
| Swedish | När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var; |
| Uma | Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-g-n-t-w" | |
-1 letter: agent, twang. | |
-2 letters: anew, ante, etna, gaen, gane, gate, gent, geta, gnat, gnaw, neat, newt, tang, twae, wage, wane, want, wean, went. | |
-3 letters: age, ane, ant, ate, awe, awn, eat, eng, eta, gae, gan, gat, gen, get, nae, nag, naw, net, new, tae, tag, tan, taw, tea, teg, ten, tew, twa, wae, wag. | |
| Words containing the letters "a-e-g-n-t-w" | |
+1 letter: twanged, twanger, twangle, wantage. | |
+2 letters: sweating, twangers, twangier, twangled, twangler, twangles, tweaking, wantages, watering. | |
+3 letters: downstage, newsagent, nightwear, outgnawed, twangiest, twanglers, wagonette, waterings, wreathing. | |
+4 letters: dewatering, downstages, enswathing, lengthways, newsagents, outwearing, stewarding, wadsetting, wagonettes, wavelength, weathering. | |
+5 letters: battlewagon, browbeating, enwreathing, gentlewoman, graniteware, groundwater, nightwalker, outswearing, outwearying, postweaning, springwater, unwreathing, waitressing, waterskiing, wavelengths, weatherings, wiretapping, witenagemot. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 57 45 47 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- .--. . --. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01010111 01000101 01000111 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T W E G A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0057 0045 0047 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)545739413548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.