Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "THEYR" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "THEYR" is generally used as a noun (singular) -- approximately 83.33% of the time. "THEYR" is used about 6 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 83.33% | 5 | 157,705 |
| Lexical Verb (base form) | 16.67% | 1 | 339,140 |
| Total | 100.00% | 6 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Date | Source | John Chapter 15, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | All ina plhrwqh o logoV o gegrammenoV en tw nomw autwn oti emishsan me dwrean |
| Latin | 405 | Vulgate | Sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| Basic English | 1964 | Ogden | This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 15, Verse 25 |
| Cebuano | Apan kini nahitabo aron matuman ang pulong nga nahisulat sa ilang kasugoan nga nagaingon, `Kanako nanagdumot sila nga walay naingnan. |
| Croatian | No neka se ispuni rijeè napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto. |
| Danish | Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, må opfyldes: De hadede mig uforskyldt. |
| Dutch | Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat. |
| Finnish | Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: `He ovat vihanneet minua syyttä`. |
| French | Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m`ont haï sans cause. |
| German | Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache." |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Namun sudah seharusnya demikian, supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Buku Hukum mereka, yaitu: 'Mereka membenci Aku tanpa alasan.' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi hal ini jadi demikian, supaya sampailah perkataan yang tersurat di dalam Taurat-Nya, bunyinya: Bahwa mereka itu sudah membenci Aku dengan tiada suatu sebabnya. |
| Italian | Questo perché si adempisse la parola scritta nella loro Legge: Mi hanno odiato senza ragione. |
| Maori | Ma tenei ia ka rite ai te kupu i tuhituhia ki ta ratou ture, Kua kino noa ratou ki ahau. |
| Norwegian | Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak. |
| Portuguese | Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. |
| Rumanian | Dar lucrul acesta s`a kntkmplat ca sq se kmplineascq vorba scrisq kn Legea lor: ,M`au urkt fqrq temei.` |
| Russian | оП Ð"Б УÐ'Ð¥Ð"ЕФУС УМПЧП, ОБРЙУБООПЕ Ч ЪБЛПОЕ ЙИ: ЧПЪОЕОБЧЙÐ"ЕМЙ нЕОС ОБРТБУОП. |
| Shuar | Yaunchu Yus akupkamunam aarmaiti: "Penké ántar nakitrurarmai." Nu chicham uminkiati tusa Túrunaiti' TÃmiayi. |
| Swahili | Na hivi ni lazima yatimie yale yaliyoandikwa katika Sheria yao: `Wamenichukia bure!` |
| Swedish | Men det ordet skulle ju fullbordas, som är skrivet i deras lag: 'De hava hatat mig utan sak.' |
| Uma | Aga bate kana hewa toe, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Atura-ra to mpo'uli': 'Rapokahuku' -a nau' uma ria sabana.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-h-r-t-y" | |
-1 letter: hyte, they, trey, tyer, tyre. | |
-2 letters: eth, her, het, hey, ret, rye, the, thy, try, tye, yeh, yet. | |
-3 letters: eh, er, et, he, re, ye. | |
| Words containing the letters "e-h-r-t-y" | |
+1 letter: cherty, earthy, hearty, theory, thyrse. | |
+2 letters: breathy, dithery, earthly, helotry, hydrate, lathery, mothery, mythier, prythee, shyster, therapy, thereby, theurgy, thready, thymier, thyrses, wreathy, yachter. | |
+3 letters: bitchery, botchery, butchery, chattery, cutchery, earthily, erythema, erythron, etherify, eurybath, eurythmy, eutrophy, fatherly, feathery, hatchery, heartily, heathery, heredity, hermitry, herstory, hostelry, hydrated, hydrates, hysteria, hysteric, leathery, lethargy, motherly, orthoepy, rhyolite, shysters, slithery, smithery, smothery, stretchy, thearchy, thievery, threnody, thuggery, thundery, thyreoid, trachyte, triethyl, witchery, yachters, yahrzeit. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 48 45 59 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- .... . -.--. .-. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001000 01000101 01011001 01010010 |
HTML Code (1990) (references)T H E Y R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0048 0045 0059 0052 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5442395952 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Usage Frequency 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.