Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 8, Verse 37 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oida oti sperma abraam este alla zhteite me apokteinai oti o logoV o emoV ou cwrei en umin |
| Latin | 405 | Vulgate | Scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis |
| Old English | 990 | West Saxon | Ich wat þæt ge synt abrahames barn.äcc ge sechad me to of-sleanne. for-þan minspræce ne wuneð on eow. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Y woot that ye ben Abrahams sones, but ye seken to sle me, for my word takith not in you. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you. |
| Jacobean English | 1611 | King James | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| Victorian English | 1833 | Webster | I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| Basic English | 1964 | Ogden | I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 8, Verse 37 |
| Cebuano | Nasayud bitaw ako nga kamo mga kaliwat ni Abraham, ngani gitinguha ninyo ang pagpatay kanako tungod kay ang akong pulong dili man makakaplag ug luna diha kaninyo. |
| Croatian | Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja rijeè nema mjesta u vama. |
| Danish | Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slå mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder. |
| Dutch | Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats. |
| Finnish | Minä tiedän, että te olette Aabrahamin jälkeläisiä; mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä. |
| French | Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| German | Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch. |
| Haitian Creole | Wi, mwen konnen se pitit pitit Abraram nou ye vre. Men, n'ap chache touye m' paske nou pa asepte sa m'ap moutre nou. |
| Hungarian | Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Memang Aku tahu kalian ini keturunan Abraham. Namun kalian mau membunuh Aku, karena kalian tidak mau menerima pengajaran-Ku. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Aku tahu bahwa kamu keturunan Ibrahim, tetapi kamu mencari jalan akan membunuh Aku, oleh sebab perkataan-Ku tiada masuk ke dalam hatimu. |
| Italian | So che siete discendenza di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi. |
| Latvian | Zinu, ka jûs esat Âbrahama Dçli, bet jûs meklçjat mani nonâvçt, tâpçc ka jûs manus vârdus neaptverat. |
| Maori | E matau ana ano ahau, he whanau koutou na Aperahama; heoi e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki no taku kupu e mau i roto i a koutou. |
| Norwegian | Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder. |
| Rumanian | Wtiu cq sknteyi sqmknya lui Avraam; dar cqutayi sq Mq omorkyi, pentrucq nu pqtrunde kn voi cuvkntul Meu. |
| Russian | ъОБА, ЮФП ЧЩ УЕНС бЧТББНПЧП; П"ОБЛП ЙЭЕФЕ Х'ЙФШ нЕОС, ПФПНХ ЮФП УМПЧП нПЕ ОЕ ЧНЕЭБЕФУС Ч ЧБУ. |
| Shuar | Atum Apraám weeaitrume nékajai. Túmaitiatrum winia chichamur ántachu asarum mantuataj Tárume. |
| Spanish | Sé que sois descendientes de Abraham; no obstante, procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros. |
| Swahili | Najua kwamba ninyi ni wazawa wa Abrahamu. Hata hivyo, mnataka kuniua kwa sababu hamuyakubali mafundisho yangu. |
| Swedish | Jag vet att I ären Abrahams säd; men I stån efter att döda mig, eftersom mitt ord icke får någon ingång i eder. |
| Uma | Ku'inca moto-le kamuli-na Abraham-koie. Aga ria-koi to doko' mpatehi-a, apa' uma nipoinono lolita-ku. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: cashed, chased. | |
| Words within the letters "a-c-d-e-h-s" | |
-1 letter: ached, aches, ashed, cades, cased, chads, chase, daces, deash, hades, heads, sadhe, shade. | |
-2 letters: aced, aces, ache, cade, cads, case, cash, chad, dace, dahs, dash, each, edhs, hade, haed, haes, head, sade, scad, shad, shea, shed. | |
-3 letters: ace, ads, ash, cad, dah, edh, eds, had, hae, has, hes, sac, sad, sae, sea, sec. | |
| Words containing the letters "a-c-d-e-h-s" | |
+1 letter: chasmed, chassed, clashed, coheads, crashed, echards, scathed. | |
+2 letters: caboshed, catheads, cathodes, chadless, chamades, charades, cheddars, chresard, coalshed, despatch, detaches, echidnas, encashed, enchased, hardcase, rachides, sacheted, scarphed, searched, shackled, snatched, stanched, starched, uncashed. | |
+3 letters: acidheads, archaised, archdukes, beachside, bedchairs, berdaches, cadetship, cashiered, cathedras, chamoised, chandlers, chastened, chastised, chlamydes, chordates, chresards, coalsheds, cokeheads, crosshead, deathcups, debauches, deckhands, demarches, detachers, diarchies, discharge, dyarchies, escheated, haciendas, hardcores, headaches, headlocks, headraces, headspace, headstock, mustached, purchased, rhachides, scarehead, scraiched, scraighed, scratched, showcased, staunched, stomached, tracheids, unscathed. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 45 43 48 41 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... . -.-. .... .- -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01000101 01000011 01001000 01000001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)S E C H A D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0045 0043 0048 0041 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)533937423538 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.