Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "OYLE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 25, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AitineV mwrai labousai taV lampadaV eautwn ouk elabon meq eautwn elaion |
| Latin | 405 | Vulgate | Sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum |
| Old English | 990 | West Saxon | Ac þa fif desyge namen lihfaten (sic)& ne namen nenne ele mid heom. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| Victorian English | 1833 | Webster | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| Basic English | 1964 | Ogden | For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 25, Verse 3 |
| Cebuano | Kay ang mga boangboang, sa pagdala nila sa ilang mga lamparahan, wala magdalag lana; |
| Croatian | Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja. |
| Danish | Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig. |
| Dutch | Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich. |
| Finnish | Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa. |
| French | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles; |
| German | Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. |
| Haitian Creole | Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv. |
| Hungarian | A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kelima gadis yang bodoh membawa pelita, tetapi tidak membawa minyak persediaan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena yang bodoh itu tiada membawa minyak, hanyalah pelitanya. |
| Italian | le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio; |
| Manx Gaelic | Hug adsyn va ommijagh lhieu ny lampyn oc, agh cha dug ad lhieu ooil maroo: |
| Maori | Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu: |
| Norwegian | de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig; |
| Portuguese | Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. |
| Rumanian | Cele nechibzuite, cknd wi-au luat candelele, n`au luat cu ele untdelemn; |
| Russian | оЕТБЪХНОЩЕ, ЧЪСЧ УЧЕФЙМШОЙЛЙ УЧПЙ, ОЕ ЧЪСМЙ У УП'ПА НБУМБ. |
| Shuar | Enentáimcha arma Nú nuwa aya akaamunak Juíniak amuukamtai yaraatniun asuitin Júkicharmai. |
| Spanish | Cuando las insensatas tomaron sus lámparas, no tomaron consigo aceite; |
| Swahili | Wale wapumbavu walichukua taa zao, lakini hawakuchukua akiba ya mafuta. |
| Swedish | De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig. |
| Uma | Lima toronaa to wojo toera, ngkeni moto-ra hulu' -ra, aga uma-ra ngkeni lana. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "OYLE": gargoyle, hoyle. (additional references) | |
Words containing "OYLE": doyley, doyleys, gargoyled, gargoyles, hoyles, joyless, joylessly, joylessness, joylessnesses, toyless. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-l-o-y" | |
-1 letter: ley, lye, ole. | |
-2 letters: el, lo, oe, oy, ye, yo. | |
| Words containing the letters "e-l-o-y" | |
+1 letter: holey, hoyle, looey, odyle, yodel, yodle, yokel. | |
+2 letters: blooey, cloyed, comely, deploy, doyley, emboly, employ, eulogy, felony, flooey, homely, hoyles, lemony, lonely, looeys, looney, lovely, lowery, melody, mooley, motley, odyles, openly, overly, peyotl, ployed, poleyn, solely, sorely, volery, volley, xylose, yellow, yodels, yodled, yodler, yodles, yokels, yolked, yowled, yowler. | |
+3 letters: acolyte, alloyed, amylose, anolyte, baloney, bellboy, benomyl, benzoyl, boloney, caloyer, closely, condyle, cowedly, cyclone, deploys, doucely, doyleys, doylies, ecology, elusory, elytron, employe, employs, enology, epiboly, erosely, ethoxyl, eyebolt, eyehole, felonry, flowery, flyover, foolery, geology, goldeye, helotry, joyless, keyhole, layover, leprosy, lobbyer, looneys, loosely, lottery, loverly, loyaler, lysogen, maypole, mooleys, motleys, myeloid, myeloma, neology, notedly, novelly, novelty, obesely, orderly, outyell, outyelp, ovately, overfly, overlay, overply, overtly, peyotls, poleyns, polyene, polymer, pronely, protyle, pyrrole, saveloy, soberly, systole, toyless, toylike, trolley, volleys, xyloses, yellows, yellowy, yodeled, yodeler, yodlers, yolkier, yowlers. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4F 59 4C 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)--- -.--. .-.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001111 01011001 01001100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)O Y L E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004F 0059 004C 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)49594639 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.