Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 20, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai legousin auth ekeinoi gunai ti klaieiV legei autoiV oti hran ton kurion mou kai ouk oida pou eqhkan auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum |
| Old English | 990 | West Saxon | Hye cwæðen to hire wif hwi wepstþu. Ða cwæð hye to heom. for-þan hyenamen minne drihtan. & ich nat hwær hyehine leyden. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they sayde vnto her: woman why wepest thou? She sayde vnto the: For they have taken awaye my lorde and I wote not where they have layde him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 20, Verse 13 |
| Cebuano | Ug sila miingon kaniya, "Babaye, nganong nagahilak ikaw?" Siya miingon kanila, "Kay ila mang gikuha ang akong Ginoo, ug wala ako masayud kon diin siya nila ibutang." |
| Chinese | 天 使 對 他 說 、 婦 人 、 為 " 麼 " 。 他 說 、 為 有 人 把 我 主 挪 了 去 、 我 不 知 " " 在 那 裡 。 |
| Croatian | Kažu joj oni: "Ženo, što plaèeš?" Odgovori im: "Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše." |
| Danish | Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham." |
| Dutch | En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben. |
| Finnish | Nämä sanoivat hänelle: "Vaimo, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois minun Herrani, enkä tiedä, mihin ovat hänet panneet". |
| German | Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben. |
| Haitian Creole | Zanj yo mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Li reponn yo: Yo wete Seyè mwen an, m' pa konn kote yo mete li. |
| Hungarian | És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Malaikat-malaikat itu bertanya, "Ibu, mengapa menangis?" Maria menjawab, "Tuhan saya sudah diambil, dan saya tidak tahu Ia ditaruh di mana." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka berkatalah malaekat itu kepada Maryam, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis?" Maka kata Maryam kepadanya, "Sebab orang sudah mengambil Tuhan, dan hamba tiada tahu, di mana orang menaruh Dia." |
| Italian | Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto». |
| Maori | Ka mea raua ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? Ka mea ia ki a raua, Kua tangohia e ratou toku Ariki, e kore hoki ahau e matau ki te wahi i whakatakotoria ai ia. |
| Norwegian | Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham! |
| Portuguese | E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. |
| Rumanian | ,,Femeie``, i-au zis ei, ,,pentruce plkngi?`` Ea le -a rqspuns: ,,Pentrucq au luat pe Domnul meu, wi nu wtiu unde L-au pus.`` |
| Shuar | Nayaimpinmaya suntarsha "¿Urukamtai uutam?" tiarmiayi. Marísha Tímiayi "Winia Uuntrun jurutkiarai tura ¿tuintsuk ikiusara?" |
| Swahili | Hao malaika wakamwuliza, "Mama, kwa nini unalia?" Naye akawaambia, "Wamemwondoa Bwana wangu, na wala sijui walikomweka!" |
| Swedish | Och de sade till henne: "Kvinna, varför gråter du?" Hon svarade dem: "De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom." |
| Uma | Mepekune' mala'eka toera hi Maria ra'uli': "Napa pai' geo' -ko?" Na'uli' Maria: "Apa' ra'ala' -imi Pue' -ku ngkai rei, pai' uma ku'incai hiapa karatu'ua-na." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-h-m-n-n-y" | |
-3 letters: enema, enemy, henna, hyena, hymen, meany, mynah, yamen. | |
-4 letters: ahem, amen, eyen, eyne, haem, haen, hame, heme, hymn, mane, many, mean, myna, name, neem, nema, nene, yeah, yean. | |
-5 letters: ane, any, aye, eme, eye, hae, ham, hay, hem, hen, hey, mae, man, may, men, nae, nah, nam, nan, nay, nee, yah, yam, yea. | |
| Words containing the letters "a-e-e-h-m-n-n-y" | |
+4 letters: hymenopteran, phenomenally. | |
+5 letters: diphenylamine, hymenopterans. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)48 59 45 4E 41 4D 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).... -.--. . -. .- -- . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001000 01011001 01000101 01001110 01000001 01001101 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)H Y E N A M E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0048 0059 0045 004E 0041 004D 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4259394835473948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.