Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 7, Verse 54 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AkouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei herden these thingis, and weren dyuersli turmentid in her hertis, and grenneden with teeth on hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. |
| Victorian English | 1833 | Webster | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 7, Verse 54 |
| Albanian | Kur i dëgjuan këto fjalë, ata thereshin në zemër të tyre dhe kërcëllonin dhëmbët kundër tij. |
| Cebuano | ¶ Ug sa ilang pagkadungog niining mga butanga, sila nasilag ug nanagpakagot sa mga bag-ang batok kaniya. |
| Chinese | 眾 人 聽 見 這 話 、 就 極 其 惱 ' 、 向 司 提 反 ' 牙 切 ' 。 |
| Croatian | Kad su to èuli, uskipješe u srcima i poèeše škripati zubima na njega. |
| Danish | Men da de hørte dette, skar det dem i deres Hjerter, og de bede Tænderne sammen imod ham. |
| Dutch | Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem. |
| Finnish | Mutta kun he tämän kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he kiristelivät hänelle hampaitansa. |
| French | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
| German | Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn. |
| Hungarian | Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Begitu anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar semuanya yang dikatakan oleh Stefanus, mereka sakit hati dan marah sekali kepadanya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila mereka itu mendengar yang demikian, geramlah hatinya dan dikertakkannya giginya kepadanya. |
| Italian | All'udire queste cose, fremevano in cuor loro e digrignavano i denti contro di lui. |
| Maori | ¶ A ka rongo ratou ki enei mea, na tu rawa ki roto ki o ratou ngakau, tetea ana o ratou niho ki a ia. |
| Norwegian | Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham. |
| Portuguese | Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão. |
| Rumanian | Cknd au auzit ei aceste vorbe, ki tqia pe inimq, wi scrkwneau din dinyi kmpotriva lui. |
| Russian | уМХЫБС УЙЕ, ПОЙ ТЧБМЙУШ УЕТ""БНЙ УЧПЙНЙ Й УЛТЕЦЕФБМЙ ОБ ОЕЗП ЪХ'БНЙ. |
| Shuar | ¶ Israer-aencha Estepan tu chichaamu antukar Imiá kajerkar nain Kátetete awajiarmiayi. |
| Spanish | Escuchando estas cosas, se enfurecían en sus corazones y crujían los dientes contra él. |
| Swahili | Wale wazee wa Baraza waliposikia hayo, walighadhibika sana, wakamsagia meno kwa hasira. |
| Swedish | När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade i sina hjärtan och beto sina tänder samman mot honom. |
| Uma | ¶ Kara'epe-na topohura toera lolita Stefanus, gigi-mi nono-ra, pai' ngkuku' maga-ramo. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-i-l-r-s-u-y" | |
-1 letter: ridleys. | |
-2 letters: direly, idlers, ridley, rudely, sidler, slider, surely, yields. | |
-3 letters: deils, delis, dirls, dries, drily, druse, duels, dulse, dures, dyers, idler, idles, idyls, ileus, isled, leuds, liers, lieus, ludes, lured, lures, lurid, lyres, lysed, redly, resid, rides, riels, riled, riles, riley, ruled, rules, sidle, sieur, sired, slide, slier, slued, slyer, surly, yield. | |
| Words containing the letters "d-e-i-l-r-s-u-y" | |
+2 letters: desirously, residually. | |
+3 letters: deliriously, delusionary, desultorily, undesirably, unsoldierly. | |
+4 letters: bodybuilders, discursively, disreputably, disruptively, indecorously, perfidiously, resoundingly. | |
+5 letters: deleteriously, destructively, disgracefully, distressfully, hyaluronidase, incredulously, odoriferously, subordinately, superfluidity. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 59 55 45 52 53 4C 49 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. -.--. ..- . .-. ... .-.. .. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01011001 01010101 01000101 01010010 01010011 01001100 01001001 |
HTML Code (1990) (references)D Y U E R S L I |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0059 0055 0045 0052 0053 004C 0049 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3859553952534643 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.