Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Leviticus Chapter 20, Verse 27 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai anhr h gunh oV an genhtai autwn eggastrimuqoV h epaoidoV qanatw qanatousqwsan amfoteroi liqoiV liqobolhsate autouV enocoi eisin |
| Latin | 405 | Vulgate | Vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | A man or womman, in the which is a spirit of wicchecraft, or of dyuynynge, with deth die thei, and with stonus men shulen ouer-falle hem; the blood of hem be vpon hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Yf there be ma or woma that worketh with a sprite or a maker of dysemall dayes, thei shall dye for it. Me shall stone them with stones, ad their bloude shalbe apon them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Any man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Leviticus Chapter 20, Verse 27 |
| Cebuano | Ang usa ka lalake usab kun usa ka babaye nga espiritista, kun siya nga slamangkiro, sila sa pagkamatuod gayud pagapatyon; pagalabayon sila sa mga bato; ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila. |
| Croatian | Èovjek ili žena koji meðu vama postanu zazivaèi duhova ili vraèari neka se kazne smræu; neka se kamenuju i neka njihova krv padne na njih." |
| Danish | Når der i en Mand eller Kvinde er en Genfærdsånd eller en Sandsigerånd, skal de lide Døden; de skal stenes, der hviler Blodskyld på dem. |
| Dutch | Als nu een man en vrouw in zich een waarzeggenden geest zal hebben, of een duivelskunstenaar zal zijn, zij zullen zekerlijk gedood worden; men zal hen met stenen stenigen; hun bloed is op hen. |
| Finnish | Jos jossakin miehessä tai naisessa on vainaja- tai tietäjähenki, niin heidät rangaistakoon kuolemalla; heidät kivitettäköön, he ovat verivelan alaiset." |
| French | Si un homme ou une femme ont en eux l`esprit d`un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux. |
| German | Wenn ein Mann oder Weib ein Wahrsager oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben. Man soll sie steinigen; ihr Blut sei auf ihnen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Setiap orang laki-laki atau wanita yang mengadakan hubungan dengan roh-roh orang mati harus dilempari batu sampai mati. Orang itu mati karena salahnya sendiri." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka barangsiapa di antara kamu, baik orang laki-laki atau perempuan, yang menjadi petenung atau menaruh hikmat iblis, tak akan jangan ia itu mati dibunuh, hendaklah orang melempari dia dengan batu, maka darahnya tertanggunglah atasnya. |
| Italian | Se uomo o donna, in mezzo a voi, eserciteranno la negromanzia o la divinazione, dovranno essere messi a morte; saranno lapidati e il loro sangue ricadr su di essi». |
| Maori | Me whakamate rawa ano hoki te tangata, te wahine ranei, he atua maori tona; me te mata maori hoki: me aki raua ki te kohatu: ko runga i a raua o raua toto. |
| Norwegian | Når det i en mann eller kvinne er en dødningemaner-ånd eller en sannsiger-ånd, da skal de late livet; de skal stenes, deres blod være over dem! |
| Portuguese | O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles. |
| Rumanian | Dar dacq un om sau o femeie cheamq duhul unui mort, sau se kndeletnicewte cu ghicirea, sq fie pedepsiyi cu moartea; sq -i ucideyi cu pietre: skngele lor sq cadq asupra lor.`` |
| Russian | нХЦЮЙОБ МЙ ЙМЙ ЦЕОЭЙОБ, ЕУМЙ 'Х"ХФ ПОЙ ЧЩЪЩЧБФШ НЕТФЧЩИ ЙМЙ ЧПМИЧПЧБФШ, "Б 'Х"ХФ ТЕ"БОЩ УНЕТФЙ: ЛБНОСНЙ "ПМЦОП П'ЙФШ ЙИ, ЛТПЧШ ЙИ ОБ ОЙИ. |
| Spanish | "El hombre o la mujer en quien haya espíritu de los muertos o que sea adivino morirá irremisiblemente. Los apedrearán; su sangre será sobre ellos." |
| Swedish | När någon, man eller kvinna, befattar sig med andebesvärjelse eller spådom, skall denne straffas med döden; man skall stena honom, blodskuld låder vid honom. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-l-l-m-s-y" | |
-1 letter: mesally. | |
-2 letters: alleys, dalles, damsel, delays, ladles, lameds, lamely, malled, measly, medals, slayed, smelly. | |
-3 letters: alley, almes, amyls, dales, dally, dames, deals, delay, dells, delly, emyds, lades, ladle, lamed, lames, lased, layed, leads, leady, lyase, lysed, madly, males, malls, mayed, meads, meals, mealy, medal, melds, mells, sadly, sally, seamy, small, smell, yells, ylems. | |
| Words containing the letters "a-d-e-l-l-m-s-y" | |
+1 letter: damselfly. | |
+2 letters: gladsomely. | |
+3 letters: dreamlessly, plasmolyzed, subdermally. | |
+4 letters: domestically, misleadingly. | |
+5 letters: dimensionally. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 59 53 45 4D 41 4C 4C |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. -.--. ... . -- .- .-.. .-.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01011001 01010011 01000101 01001101 01000001 01001100 01001100 |
HTML Code (1990) (references)D Y S E M A L L |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0059 0053 0045 004D 0041 004C 004C |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3859533947354646 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.